За ночи, что ты провела
Без сна, за то, что ты вела
Меня по жизни непростой
Своей заботливой рукой,
За книги, что пришлось читать,
За боль, что ты могла снимать,
За милосердия ростки
В дни радости и в дни тоски
Тебе, что ангелу подстать,
Жене, что мне - вторая мать
От мальчика, что нынче стар
Прими ты эту книжку в дар!
Она – твоя. И мальчик тот,
Кто рифмы все мои прочтет,
Себя увидит, как в огне,
В волшебной сказочной стране.
И как усладу из услад,
Твой голос слышать будет рад.
Стихотворение, написанное Робертом Льюисом Стивенсоном, является трогательным посвящением его няне, Алисон Каннингам, которую он ласково называет «второй матерью». Оно выражает глубокую благодарность за её заботу, любовь и влияние на его детство. Стивенсон, будучи уже взрослым, посвящает ей свою книгу, вероятно, сборник «Детский сад стихов» (A Child's Garden of Verses), как дар, наполненный воспоминаниями о детстве.Перевод Михаила Генина сохраняет эмоциональную теплоту и лиричность оригинала. Он использует плавный ритм и простые, но искренние образы, чтобы передать чувства признательности и ностальгии. Строки о «заботливой руке», «милосердии» и «волшебной сказочной стране» подчёркивают роль няни как проводника в мир воображения и доброты. Упоминание «мальчика, что нынче стар» отражает взгляд взрослого человека, оглядывающегося на своё детство с теплотой и благодарностью.Перевод удачно передаёт интонацию оригинала, сохраняя его личный и задушевный характер. Рифма и метр создают ощущение уюта, что соответствует атмосфере детских воспоминаний. Упоминание «волшебной сказочной страны» и «голоса» няни усиливает связь с миром детской фантазии, который Стивенсон так мастерски изображал в своих произведениях.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.