Сейчас, когда отмерен срок

Р. Л. Стивенсон

Когда отмеренный мне срок,
Заполнен весь до края,
Сидячей жизнью побежден,
Спокойно умираю.
Неглубоко меня зарой
Под небосвода простыней.
Я жизнь любил, само собой,
Неглубоко меня зарой!

Чиста душа, дела мои
Свидетели по праву,
Что выдержал я натиск лжи
И испытанье славой.
Неглубоко меня зарой
Под звездной ночи простыней.
Я жизнь любил, само собой,
Неглубоко меня зарой!

Средь зеленеющих долин,
На берегу ручья,
Где мягкий ветер песнь поет,
Похорони меня.
Неглубоко меня зарой
Под неба синей простыней.
Я жизнь любил, само собой,
Неглубоко меня зарой!


Рецензии
Перевод Михаила Генина стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона (предположительно, «Requiem») заслуживает внимания за попытку сохранить лирическую тональность и образность оригинала, но имеет как сильные, так и слабые стороны. Рассмотрим перевод подробнее:Сильные стороны:Сохранение настроения и структуры: Перевод передает спокойное, примиренное отношение к смерти, характерное для оригинала. Структура стиха (повторяющиеся строки «Неглубоко меня зарой» и «Я жизнь любил, само собой») удачно имитирует ритмическую основу стихотворения, создавая ощущение завершенности и гармонии.
Образность: Использование метафоры «простыней» для небосвода и звездной ночи добавляет поэтической мягкости и визуальной красоты, что соответствует духу оригинала. Образы «зеленеющих долин» и «берега ручья» усиливают связь с природой, что важно для передачи замысла Стивенсона.
Простота и лаконичность: Перевод избегает излишней вычурности, что соответствует стилю Стивенсона, который ценил ясность и естественность.

Слабые стороны:Рифма и ритм: Хотя перевод стремится сохранить рифму, в некоторых местах она кажется натянутой или менее естественной (например, «края — умираю», «простыней — зарой»). Это может нарушать плавность чтения. В оригинале ритм более строгий, а в переводе местами чувствуется некоторая неровность.
Лексические неточности: Фраза «Сидячей жизнью побежден» звучит не совсем естественно и может не полностью отражать смысл оригинала, где подчеркивается скорее усталость от жизни или ее завершение, чем «поражение». Также «испытанье славой» кажется менее точным, так как в оригинале акцент на испытаниях судьбы в целом, а не только славы.
Повторение «простыней»: Хотя образ «простыней» красив, его троекратное использование в разных строфах может восприниматься как однообразие, особенно если в оригинале такого повтора нет. Это снижает разнообразие поэтических средств.
Потеря лаконичности оригинала: Оригинальное стихотворение Стивенсона («Requiem») отличается крайней сжатостью и силой каждого слова. В переводе некоторые строки (например, «Свидетели по праву») кажутся избыточными, что немного разбавляет интенсивность.

Общее впечатление:Перевод Михаила Генина успешно передает дух и основную идею стихотворения — принятие смерти как естественного итога полной, насыщенной жизни. Однако местами он уступает оригиналу в ритмической стройности и точности передачи отдельных образов. Для улучшения перевода стоило бы:Сгладить рифмы, чтобы они звучали естественнее.
Пересмотреть некоторые лексические выборы (например, «побежден» или «испытанье славой») для большей близости к оригиналу.
Возможно, разнообразить образы, чтобы избежать повторения «простыней».

В целом, перевод поэтичен и приятен для чтения, но требует небольшой доработки для достижения той же лаконичной силы, что у Стивенсона.

Михаил Генин   28.09.2025 15:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.