Город из кубиков
Что строят, используя кубиков блоки?
Дворцы и мосты, храмы, замки и доки.
Пусть дождь за окном, небо серо сырое,
Я счастлив дома, дома будучи, строя.
Пусть будет горою диван, карпет – морем,
Я город у берега моря построю.
Мельницу, церковь, дворец королей
И гавань для быстрых моих кораблей.
Дворец и колонны я сооружу,
С бойницами башни наверх водружу.
Ступени сбегут пусть с небесных высот
К заливу, где мой понарошечный флот.
И вот ко дворцу белый бриг пристает.
Матрос на борту, слышу, песню поет.
И вижу я сверху – спешат короли
Вручить мне дары им подвластной земли.
Глаза лишь закрою и вижу ясней
Дворцы, храмы, мельницу, флот и людей.
И буду я помнить покуда живой
Тот город у моря, построенный мной.
Свидетельство о публикации №102062800117
Перевод точно передаёт основную идею стихотворения — создание воображаемого города из кубиков, где ребёнок выступает одновременно архитектором, правителем и наблюдателем. Образы дворцов, храмов, мостов, гавани и кораблей соответствуют оригиналу, где упоминаются подобные элементы. Использование таких слов, как «понарошечный флот», добавляет детской интонации, подчёркивая игрушечный, фантазийный характер мира.
Рифма и ритм:
Генин сохраняет рифмованную структуру, характерную для Стивенсона, используя перекрёстную рифму (ABAB). Это соответствует оригиналу, где стихи также имеют чёткий ритм и рифму, что важно для детской поэзии. Однако в некоторых местах ритм кажется менее плавным, например, в строке «Я город у берега моря построю», где нагромождение согласных может слегка нарушать мелодичность. Тем не менее, перевод в целом звучит естественно и подходит для чтения вслух.
Лексика и стиль:
Лексика перевода проста и доступна, что соответствует целевой аудитории — детям. Слова вроде «кубиков блоки», «понарошечный флот», «диван – горою» усиливают ощущение детской игры. Однако использование архаичных или слегка книжных конструкций, таких как «водружу» или «подвластной земли», может несколько отдалять текст от современного детского восприятия, добавляя ему оттенок торжественности, который в оригинале менее выражен.
Культурная адаптация:
Переводчик удачно адаптирует образы к русскоязычному контексту. Например, «диван – горою, карпет – морем» звучит органично и помогает русскоязычному читателю визуализировать сцену, где предметы домашнего обихода превращаются в элементы воображаемого мира. Это соответствует духу оригинала, где ребёнок трансформирует окружающую реальность в часть своей игры.
Эмоциональная окраска:
Перевод сохраняет светлую и радостную интонацию стихотворения. Строки вроде «Я счастлив дома, дома будучи, строя» подчёркивают уединённое счастье ребёнка, погружённого в свою фантазию, что полностью соответствует настроению Стивенсона. Заключительные строки о памяти («И буду я помнить покуда живой / Тот город у моря, построенный мной») добавляют ностальгическую ноту, которая также присутствует в оригинале, усиливая эмоциональную глубину.
Возможные недостатки: Слово «понарошечный» (в значении «понарошку», то есть воображаемый) звучит немного необычно и может быть воспринято как не вполне стандартное в русском языке. Возможно, более простое «игрушечный» или «воображаемый» сделало бы строку естественнее.
В некоторых местах перевод чуть более витиеват, чем оригинал. Например, «вручить мне дары им подвластной земли» звучит пышно, тогда как Стивенсон, вероятно, использовал более лаконичные образы, подходящие для детского восприятия.
Фраза «вижу ясней» в предпоследней строфе немного выбивается из ритма из-за ударения, что может слегка нарушать плавность чтения.
Сравнение с оригиналом (на примере «Block City»):Если предположить, что перевод основан на стихотворении «Block City», оригинал Стивенсона лаконичен, с простыми, но яркими образами, и ориентирован на ритмичное чтение. Генин в целом сохраняет эту простоту, но местами добавляет более сложные конструкции, что может быть как плюсом (обогащает текст), так и минусом (отходит от детской лёгкости). Например, в оригинале акцент делается на спонтанности игры, а в переводе иногда чувствуется некоторая торжественность, особенно в упоминании королей и даров.Итог:Перевод Михаила Генина удачно передаёт дух стихотворения Стивенсона, сохраняя его образность, рифму и детскую перспективу. Он создаёт живую картину воображаемого мира, построенного из кубиков, и подчёркивает радость творчества. Несмотря на мелкие стилистические особенности, такие как архаизмы или редкие слова, перевод остаётся доступным и эмоционально близким как детям, так и взрослым, вызывая чувство ностальгии по детским играм. Это качественная работа, которая достойно представляет оригинал в русскоязычной среде.
Михаил Генин 29.09.2025 15:25 Заявить о нарушении