Стихотворение Михаила Генина, представляющее собой перевод произведения Роберта Льюиса Стивенсона, очаровывает своей романтической и возвышенной тональностью. Оно пронизано духом классической поэзии, где образ возлюбленной становится центром мира, а стихи — её верными слугами, ждущими милости и внимания. Генин мастерски сохраняет мелодичность и ритмическую стройность оригинала, используя четкие, но мягкие рифмы и плавный слоговой ритм. Образы стихов, сравниваемых с детьми, стремящимися «взглянуть в твое лицо», или с верными слугами, несущими запечатанное письмо, создают атмосферу нежной преданности и благоговения. Лирический герой здесь — не только влюбленный, но и поэт, чьи чувства обретают жизнь в строках, готовых служить и исполнять желания дамы.Особенно трогает финальная строфа, где герой просит бога исполнить желания возлюбленной, жертвуя своими. Это придает стихотворению оттенок самоотречения и чистоты любви, что перекликается с романтическими идеалами Стивенсона. Однако некоторая архаичность лексики («леди», «слуги верные», «сбылись когда-нибудь») может показаться слегка отстраненной для современного читателя, хотя это, вероятно, сознательный выбор переводчика, чтобы сохранить дух эпохи.В целом, перевод Генина — это изящная интерпретация, которая бережно передает эмоции и образы оригинала, погружая читателя в мир романтической мечты и поэтического служения. Стихотворение оставляет ощущение светлой грусти и надежды, что желания сердца, пусть и не сразу, но найдут отклик.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.