Побег от сна

 

Р. Л. Стивенсон

Огни гостиной и кухни сияли
Сквозь драпировки и окон решетки,
А сверху над домом играя, плясали
Звезд мириады в безумной чечетке.

В парке и церкви меньше народа,
Листьев на дереве меньше в сто крат,
Чем светлячков, что во тьме небосвода
Тускло мерцают и ярко горят.

Пса и Медведицы звезды сияли,
Ярче, что компас былым морякам.
Если бы в стену, как в воду ныряли,
Было б воды в ней и звезд пополам.

Видели звезды меня и шумели,
Слали свой светлый прощальный привет.
И усыпляя в уютной постели,
Долго кружились в моей голове.


Рецензии
Комментарий к переводу стихотворения Р. Л. Стивенсона «Побег от сна» (в оригинале «Escape at Bedtime»), выполненного Михаилом Гениным, требует анализа того, как перевод передает настроение, образы, ритм и смысл оригинала, а также особенностей интерпретации переводчика.Сохранение смысла и образности:
Стихотворение Стивенсона описывает детское восприятие звездного неба, увиденного ночью перед сном, и передает чувство удивления, мечтательности и свободы, связанное с этим зрелищем. Генин в целом сохраняет эту атмосферу. Например, образ звезд, которые «играют» и «пляшут», в переводе передан через «безумную чечетку» (строка 4), что добавляет живости и динамики, усиливая детскую перспективу. Однако выражение «чечетка» вносит современный и слегка игривый оттенок, который в оригинале отсутствует, где звезды просто «twinkled» (мерцали). Это можно рассматривать как творческую интерпретацию, добавляющую местный колорит.
Ритм и структура:
Оригинал Стивенсона написан в форме четырехстопного ямба с парной рифмой (AABB), что создает плавный, мелодичный ритм, подходящий для детского стихотворения. Генин старается сохранить эту структуру, но местами ритм слегка нарушается из-за более длинных слов или фраз, например, «мириады звезд» вместо лаконичного английского эквивалента. Рифма в переводе остается точной и парной, что соответствует оригиналу, но иногда кажется чуть более искусственной из-за выбора слов, таких как «чечетке» и «решетки» (строки 2 и 4), которые звучат менее естественно в русском языке.
Лексические особенности:
Генин использует образы, близкие к оригиналу, но иногда добавляет детали, которые усиливают эмоциональность. Например, строка «Слали свой светлый прощальный привет» (строка 14) добавляет мотив прощания, которого в оригинале нет столь явно. Это может быть интерпретацией, подчеркивающей переход ребенка от созерцания звезд к сну, но слегка меняет тон стихотворения, добавляя нотку меланхолии. Также выражение «тускло мерцают и ярко горят» (строка 8) удачно передает контраст в яркости звезд, усиливая визуальную картину.
Культурные и языковые адаптации:
Переводчик адаптирует некоторые образы для русскоязычного читателя. Например, упоминание «Пса и Медведицы» (строка 9) отсылает к созвездиям Большой и Малой Медведицы, что соответствует оригиналу, где упоминаются «the Dog» и «the Bears». Однако добавление «былым морякам» (строка 10) вносит исторический контекст, которого нет в оригинале, и делает строку чуть более громоздкой. Это можно рассматривать как попытку усилить романтический образ звезд как ориентиров для мореплавателей.
Общее впечатление:
Перевод Генина успешно передает детскую перспективу и мечтательное настроение оригинала, хотя местами он чуть более витиеватый и эмоционально насыщенный, чем лаконичный текст Стивенсона. Выбор слов, таких как «чечетка» или «прощальный привет», добавляет индивидуальности, но может слегка отдалять перевод от простоты и непосредственности оригинала. Тем не менее, перевод остается верным духу стихотворения, сохраняя его как лирическое размышление о красоте ночного неба и воображении ребенка.

Михаил Генин   01.10.2025 16:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.