Ночные мысли детства
Ночною порою так часто бывает,
Когда моя мама огонь выключает,
Я вижу людей, марширующих мимо
Меня молчаливо и неутомимо.
И короли с императором рядом
Армии движут навстречу снарядам
Столь величаво, что право, не скрою,
Днем никогда не увидишь такое.
Вы не увидите днем ни за что
Цирк на зеленой траве – Шапито.
Где маршируют и люди и звери
Через закрытые наглухо двери…
И не торопятся вовсе. Как будто,
Но шаг ускоряют свой с каждой минутой.
И вот уже мчатся, желаньем полны
Достичь стен великого города « Сны ».
Свидетельство о публикации №102062500063
Ритм и рифма: Стихотворение построено на четком ритме, который поддерживает ощущение марша, упомянутого в тексте. Рифма (перекрестная, АБАБ) придает строкам плавность и динамику, усиливая эффект движения армий и зверей. Однако в некоторых местах, например, в строке «Днем никогда не увидишь такое», ритм слегка сбивается из-за лишнего слога, что может отвлекать при чтении вслух.
Образность: Образы марширующих фигур, цирка на траве и города «Сны» удачно передают атмосферу детского воображения. Особенно примечателен образ «закрытых наглухо дверей», через которые проходят фантазии, что символизирует безграничность детской мечты, не скованной реальными препятствиями.
Переводческие решения: Генин адаптирует текст для русскоязычного читателя, сохраняя дух оригинала. Упоминание «Шапито» добавляет местный колорит, хотя, возможно, слегка отходит от универсальности оригинала Стивенсона. Название «город Сны» звучит поэтично, но его грамматическая форма (слово «Сны» без артикля или в единственном числе) может восприниматься как необычная для русского языка, что, впрочем, усиливает сказочность.
Сильные стороныУдачная передача атмосферы детского воображения, близкая к оригиналу.
Яркие, запоминающиеся образы, которые легко визуализируются.
Ритмическая структура, создающая эффект движения и марша.
Простота языка, делающая текст доступным для широкой аудитории.
НедостаткиНезначительные сбои в ритме в некоторых строках (например, «Днем никогда не увидишь такое»), которые могут нарушить плавность чтения.
Форма «город Сны» может показаться непривычной для русскоязычного читателя, хотя это скорее стилистический выбор.
В некоторых местах перевод слегка упрощает оригинал, теряя его тонкую иронию, присущую Стивенсону (например, в описании величавости королей).
Общее впечатлениеПеревод Михаила Генина успешно передает магию и очарование оригинального стихотворения Стивенсона. Он сохраняет его детскую непосредственность и мечтательность, добавляя легкий русский колорит. Несмотря на мелкие ритмические недочеты, текст остается живым, образным и увлекательным. Стихотворение будет интересно как детям, для которых оно открывает мир фантазий, так и взрослым, ностальгирующим по детским снам. Для улучшения перевода можно было бы чуть строже следить за ритмом и, возможно, сохранить больше тонкой иронии оригинала, но в целом работа выполнена на высоком уровне.Рекомендация: Стихотворение подходит для чтения вслух детям, включения в сборники детской поэзии или использования в образовательных программах для знакомства с творчеством Стивенсона.
Михаил Генин 04.10.2025 15:29 Заявить о нарушении