Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона, выполненный Михаилом Гениным, заслуживает внимания за попытку передать лирическую атмосферу оригинала. Текст сохраняет образный строй и настроение стихотворения, создавая яркие картины природы: «темно-коричневая река», «золотой песок», «зелень листвы». Эти детали удачно передают спокойствие и поэтичность пейзажа, характерные для Стивенсона.Однако перевод местами звучит менее естественно из-за выбора лексики и ритмических решений. Например, слово «флотирует» кажется неуместным и выбивается из общего тона, а фраза «сотнями мили считая» звучит громоздко и нарушает плавность ритма. В некоторых строках рифма выглядит слегка натянутой, что может отвлекать от восприятия.В целом, перевод передает основную идею и образы оригинала, но для большей естественности и мелодичности стоило бы доработать отдельные строки, сделав их более лаконичными и ритмически плавными. Это добротная работа, которая с небольшими правками могла бы стать еще выразительнее.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.