Куда плывут корабли?

Р. Л. Стивенсон

Темно-коричневая река.
Дно – золотой песок.
Течет она так века
Среди высоких лесов.

Зелень листвы флотирует,
Замки из пены строя.
Скажите, кораблики, милые,
Когда вернетесь домой вы?

Они плывут по течению
Старой мельницы мимо,
Холма, что их ждет приближения,
И вдоль красивой долины.

Вниз по теченью плывите,
Сотнями мили считая.
Когда-нибудь дети другие
Мои корабли причалят.


Рецензии
Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона, выполненный Михаилом Гениным, заслуживает внимания за попытку передать лирическую атмосферу оригинала. Текст сохраняет образный строй и настроение стихотворения, создавая яркие картины природы: «темно-коричневая река», «золотой песок», «зелень листвы». Эти детали удачно передают спокойствие и поэтичность пейзажа, характерные для Стивенсона.Однако перевод местами звучит менее естественно из-за выбора лексики и ритмических решений. Например, слово «флотирует» кажется неуместным и выбивается из общего тона, а фраза «сотнями мили считая» звучит громоздко и нарушает плавность ритма. В некоторых строках рифма выглядит слегка натянутой, что может отвлекать от восприятия.В целом, перевод передает основную идею и образы оригинала, но для большей естественности и мелодичности стоило бы доработать отдельные строки, сделав их более лаконичными и ритмически плавными. Это добротная работа, которая с небольшими правками могла бы стать еще выразительнее.

Михаил Генин   05.10.2025 15:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.