НОЧЬ И ДЕНЬ

Р. Л. Стивенсон

Когда солнечный денек
Землю покидает,
Дети, солнце, сад, цветок
Словно исчезают.

Только жалюзи падут
И лучи погасят,
Девять раз часы пробьют,
Как проконтрабасят.

Темнотой укутан сад,
Спит дитя в кроватке,
Светлячки во тьме горят,
Мышь скребется в кадке.

Чтобы осветить весь дом,
Взяв огонь из печки,
Ходят вместе мать с отцом,
Зажигают свечки.

Рано, в предрассветный час
Прямо от востока
Весть о новом дне для нас
Принесет сорока.

Вырастут из темноты
Силуэты снизу.
Воробьиные хвосты
Подметут карнизы.

И, еще зевая, дверь
Распахнет служанка
И роса внесет теперь
Свежесть спозаранку.

И мой сад опять цветет
Розо-изумрудный.
Как наряд ему идет
Столь волшебно-чудный!

Лишь закрою я глаза,
Живо представляю,
Что живу на небесах
В чем-то вроде рая.

Несмотря на все дела,
Наблюдаю чудо,
Как росинки пьет пчела
В блюдцах незабудок.

И от них несется гам:
« Время наслаждаться.
Бьем мы в утра барабан,
Час потехе, братцы!»
 


Рецензии
Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона «Ночь и день» в исполнении Михаила Генина заслуживает внимания за попытку передать атмосферу и настроение оригинала, сохраняя при этом поэтическую форму. Рассмотрим перевод подробнее:Сохранение настроения и структуры: Перевод удачно передает контраст между ночью и днем, который лежит в основе стихотворения. Использование простых, но выразительных образов (солнце, сад, светлячки, роса) помогает воссоздать лирическую и почти сказочную атмосферу оригинала. Четверостишия и рифма в целом соответствуют форме Стивенсона, что важно для детского восприятия стихотворения.
Язык и стиль: Язык перевода ясен и доступен, что соответствует целевой аудитории — детям. Однако некоторые формулировки, такие как «проконтрабасят» или «розо-изумрудный», звучат слегка архаично или искусственно, что может затруднить восприятие современным читателем. Например, «проконтрабасят» — необычное слово, которое, хотя и передает звучность, кажется не вполне естественным в контексте детского стихотворения. Более простое «пробьют» могло бы быть уместнее.
Образность и детали: Переводчик удачно работает с образами, такими как «светлячки во тьме горят» или «росинки пьет пчела в блюдцах незабудок», которые создают яркие и живые картины. Однако в некоторых местах перевод слегка отклоняется от оригинала в угоду рифме. Например, «воробьиные хвосты подметут карнизы» звучит оригинально, но может не вполне точно отражать содержание оригинального текста, где акцент скорее на утренней активности птиц, а не на конкретном действии.
Рифма и ритм: Рифма в переводе в целом точная и приятная, хотя местами она кажется чуть натянутой (например, «снизу — карнизы»). Ритм сохраняется, что делает стихотворение легким для чтения вслух, но в некоторых строках, таких как «И роса внесет теперь свежесть спозаранку», ритм слегка сбивается из-за удлинения строки.
Лексические находки и недостатки: Фраза «розо-изумрудный» — интересная попытка передать красоту сада, но она звучит несколько громоздко. С другой стороны, такие строки, как «час потехе, братцы», удачно передают игривый и радостный тон оригинала, добавляя живости.

Рекомендации:Стоит рассмотреть упрощение некоторых сложных или архаичных слов (например, «проконтрабасят» заменить на более привычное слово).
Проверить ритм в отдельных строках, чтобы он был более плавным.
Убедиться, что образы полностью соответствуют оригиналу, чтобы не терялась точность передачи.

Итог: Перевод Михаила Генина успешно передает дух стихотворения Стивенсона, сохраняя его легкость и очарование. Несмотря на мелкие недочеты в лексике и ритме, он остается выразительным и подходит для детской аудитории. С небольшими доработками он мог бы стать еще более естественным и плавным.

Михаил Генин   06.10.2025 18:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.