Хорошие и плохие дети

Р. Л. Стивенсон


Детки, вы еще малютки,
Ваши косточки так хрупки.
Чтоб росли вы постепенно,
Вы должны гулять степенно

И быть умными при этом,
Соблюдать свою диету
И, конечно, вы должны
Быть невинны и честны.

Станут радостью светиться
И сердца у вас и лица
И тогда, как в сказках, сами
Вырастете королями.

Дети, что неаккуратны
И едят помногу жадно,
И недобры и не правы
Проживут без всякой славы.

Те, кто плаксы, те, кто трусят,
Станут глупыми, как гуси.
И людьми, неоспоримо,
Всеми будут нелюбимы.


Рецензии
Перевод Михаила Генина стремится передать морализаторский дух оригинального стихотворения Р. Л. Стивенсона, известного своим дидактическим тоном и обращение к юным читателям. Стихотворение «Good and Bad Children» из сборника «A Child’s Garden of Verses» (1885) учит детей добродетели, подчеркивая, что хорошее поведение приводит к успеху, а плохое — к неудачам. Давайте разберем перевод с точки зрения точности, стиля и сохранения художественных особенностей.1. Сохранение смысла и содержанияГенин в целом точно передает основную идею оригинала: противопоставление добродетельных и порочных детей с акцентом на последствия их поведения. В оригинале Стивенсон использует простой, но выразительный язык, чтобы донести мораль до юной аудитории. В переводе эта мораль сохраняется: хорошие дети, которые ведут себя правильно, «вырастут королями», а плохие — останутся без славы и любви. Однако есть некоторые расхождения. Например, в оригинале акцент делается на конкретные добродетели (послушание, честность) и пороки (лень, жадность, трусость), тогда как в переводе некоторые детали упрощены. Фраза «неаккуратны и едят помногу жадно» звучит менее конкретно, чем в оригинале, где упоминаются более четкие пороки, такие как «жадность» или «лень». Также сравнение плохих детей с «гусями» в переводе («станут глупыми, как гуси») добавляет фольклорный оттенок, которого нет в оригинале, где Стивенсон использует более нейтральные образы.2. Сохранение формы и ритмаСтивенсон писал свои стихи в строгой метрической форме, с четким ритмом и рифмой, что делало их запоминающимися для детей. Генин сохраняет рифмованную структуру (парная рифма, AABB), что соответствует оригиналу, и поддерживает ритмическую легкость, подходящую для детского стихотворения. Размер стиха (ямб с чередованием четырех- и трехстопных строк) в переводе выдержан, что делает текст удобным для чтения вслух.Однако местами ритм кажется менее плавным из-за выбора слов. Например, строка «Чтоб росли вы постепенно» звучит чуть тяжеловесно из-за слова «постепенно», которое в детском контексте кажется слишком формальным. В оригинале Стивенсон использует более простые и естественные слова, что делает текст живее.3. Язык и стильПеревод Генина адаптирован для русскоязычной аудитории, но в нем чувствуется некоторая архаичность («детки», «малютки», «гулять степенно»), что может отсылать к традициям русской детской поэзии XIX века, но слегка отдаляет текст от современного читателя. Оригинал Стивенсона, напротив, звучит более универсально и вневременно за счет простоты лексики.Выражения вроде «радостью светиться» или «неоспоримо, всеми будут нелюбимы» добавляют в перевод эмоциональную насыщенность, но иногда кажутся избыточными. Например, «неоспоримо» в последней строке звучит слишком категорично и не вполне соответствует тону Стивенсона, который, хотя и морализаторский, остается мягким и ненавязчивым.4. Культурная адаптацияГенин удачно использует образы, понятные русскоязычным детям, например, сравнение с «гусями» как символом глупости, что перекликается с русскими фольклорными мотивами. Однако такие адаптации иногда уводят от оригинального настроения, которое более сдержанное и менее фольклорное. Например, «вырастете королями» звучит более сказочно, чем в оригинале, где успех детей описан скорее как уважение и любовь окружающих, а не как королевский статус.5. Общее впечатлениеПеревод Михаила Генина успешно передает основную идею и мораль стихотворения, сохраняя его дидактический характер и рифмованную форму. Он подходит для детской аудитории, хотя местами звучит чуть архаично и менее естественно, чем оригинал. Некоторые вольности в лексике и образах (например, «гуси», «короли») добавляют русскоязычный колорит, но иногда отклоняются от тонкости Стивенсона. Тем не менее, перевод остается живым, ритмичным и запоминающимся, что делает его достойным примером адаптации детской поэзии.Рекомендации:Для большей близости к оригиналу можно было бы использовать более простую и нейтральную лексику, избегая архаизмов вроде «степенно» или «малютки».
Уточнение некоторых образов (например, замена «едят помногу жадно» на более конкретное описание пороков) могло бы усилить соответствие оригиналу.
Сохранение мягкого, ненавязчивого тона Стивенсона помогло бы сделать перевод более универсальным для современных детей.

В целом, перевод Генина — это добротная работа, которая передает дух стихотворения, хотя и с некоторыми культурными и стилистическими отступлениями.

Михаил Генин   07.10.2025 18:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.