Катарина
Лица мы видим выраженье
Как бы в зеркальном отраженье
Лесного чистого пруда,
Холодно-ясного всегда.
Но, как в изменчивом стекле,
Вдруг отразится на челе
Смятенье чувств, как в некой драме
Между улыбкой и слезами,
Меж феей сказочно-воздушной
И дамой строго-равнодушной.
Свидетельство о публикации №102062200137
Образность и метафоричность: Генин удачно передаёт центральную метафору оригинала — отражение лица и чувств, сравнимое с зеркальной гладью пруда. Образы «лесного чистого пруда» и «изменчивого стекла» создают поэтическую атмосферу, подчёркивая хрупкость и изменчивость эмоций.
Эмоциональная амбивалентность: Перевод точно отражает дуализм настроений в стихотворении — сочетание холодной ясности и смятения чувств, лёгкости и строгости. Фраза «меж феей сказочно-воздушной и дамой строго-равнодушной» подчёркивает контраст между мечтательной и сдержанной сторонами образа Катарины.
Языковая тонкость: Генин использует богатый, но не перегруженный лексикон, с такими выражениями, как «холодно-ясного», «сказочно-воздушной», что добавляет тексту утончённости и романтического оттенка, характерного для поэзии Стивенсона.
Верность духу оригинала: Хотя без прямого сравнения с оригинальным текстом сложно оценить точность, перевод сохраняет лирическую интонацию и эмоциональную глубину, характерные для творчества Стивенсона, делая акцент на внутреннем конфликте и красоте изменчивых чувств.
В целом, перевод Генина можно назвать удачным: он сохраняет поэтическую форму, передаёт образы и эмоциональную тонкость оригинала, адаптируя их к русскоязычной поэтической традиции.
Михаил Генин 08.10.2025 15:32 Заявить о нарушении