В штатах

Р. Л. Стивенсон


Впотьмах блуждал я с половинкой сердца,
Как будто не в ладу с собой.
Ты – юный брат, который встретился
Со старшим братом – мной.

Хоть Англия – одна обоим мать,
Не дотянусь я до родного брата.
И силюсь, не могу тебя понять -
Пространство в том иль время виновато.

Ты вырастешь свободным, крепким парнем
И, пусть века уходят со двора,
Ведь ты и Штаты это твердо – завтра,
Как я и Англия – недавнее вчера.


Рецензии
Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона, выполненный Михаилом Гениным, передает тонкую меланхолию и философскую глубину оригинала, акцентируя тему разделенности и связи между поколениями, странами и эпохами. Вот несколько комментариев к переводу:Образность и эмоциональный тон: Перевод сохраняет лирическую атмосферу оригинала, где мотив блуждания "впотьмах" и "половинки сердца" передает чувство утраты и внутренней разобщенности. Выбор слов ("впотьмах", "не в ладу с собой") усиливает ощущение одиночества и разрыва, что соответствует настроению Стивенсона, часто размышлявшего о времени, идентичности и судьбе.
Тема братства и разделенности: В строках о "юном брате" и "старшем брате" переводчик точно передает метафору родства между Англией и Америкой. Америка представлена как молодое, полное потенциала "завтра", а Англия — как "вчера", что отражает историческую перспективу и эволюцию двух наций. Фраза "хоть Англия – одна обоим мать" подчеркивает общие корни, но в то же время непреодолимую дистанцию, что усиливает драматизм.
Рифма и ритм: Перевод следует традиционной для русской поэзии рифмованной структуре, что делает текст благозвучным и доступным. Однако в некоторых местах ритм слегка сбивается (например, "пространство в том иль время виновато" звучит чуть тяжеловесно из-за нагромождения слогов). Это, впрочем, не нарушает общего впечатления, так как фраза передает философскую мысль о времени и пространстве как барьерах.
Лексика и стиль: Переводчик использует архаичные и возвышенные выражения ("силюсь", "уходят со двора"), что соответствует стилю Стивенсона и эпохи, в которой он писал. Однако для современного читателя это может звучать чуть старомодно, что, возможно, было сознательным выбором, чтобы сохранить дух оригинала.
Культурный контекст: Перевод удачно передает идею противопоставления Старого Света (Англия) и Нового Света (Штаты). Упоминание "Штатов" как символа будущего и свободы соответствует мировоззрению Стивенсона, который видел в Америке надежду на прогресс, несмотря на ностальгию по прошлому.

Рекомендации: Возможно, стоило бы слегка упростить некоторые конструкции (например, "силюсь, не могу тебя понять" можно было бы заменить на более плавное "не в силах я тебя понять") для большей естественности. Также перевод мог бы выиграть от уточнения контекста: если это стихотворение из определенного сборника Стивенсона, указание на него помогло бы читателю лучше понять замысел.В целом, перевод Михаила Генина удачно передает философскую и эмоциональную глубину стихотворения, сохраняя его образность и исторический контекст. Он позволяет русскоязычному читателю почувствовать настроение Стивенсона, его размышления о времени, идентичности и связи между поколениями и культурами.

Михаил Генин   09.10.2025 15:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.