Сонет 90 У. Шекспир

Возненавидь меня, но не потом – сейчас,
Сейчас, пока весь мир распял меня за дело,
Согни меня, соединив со злой фортуной нас
И после не ходи мое проведать тело:

И когда сердце боль переживет,
Не приходи назад в минувшие печали,
Не приноси ветрА ночные и дождливый гнет,
Чтоб затянуть подольше испытанья.

Коль покидаешь ты меня, не опоздай,
Не уходи, когда останется лишь вкус утраты,
Иди сейчас, и я испробую всю силу зла,
Вдохнув фортуны страшной ароматы.
Все остальные беды теперь ничтожны для меня,
Беда лишь в том, что рядом не останется тебя.

2002-06-21

William Shakespeare’s Sonnet № 90
Original:

Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

And, do not when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe,
Give not a windy night, a rainy morrow,
To liger out a purposed overthrow

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first, the very worse of fortunes might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Мысль возникает, читая все это:
TORI’s OK,
but Shakespeare is better.
;-))

Fungible Anabiosis   26.06.2002 23:06     Заявить о нарушении
Полностью согласна! Шекспир всегда the best!
Спасибо!

Tori   27.06.2002 02:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.