Когда солнце осушит следы дождя
Когда солнце осушит следы дождя,
Птица в синее небо взмывает.
Девчонки недолгий дождь переждя,
Парочками играют.
Когда солнце взойдет, лучом оттеняя
Капель поющих прозрачные рты,
Девчонки явятся вмиг на поляне,
Прекрасные, как цветы.
Когда сумерек спустятся вниз мотыльки
И солнце уйдет на покой,
Девчонки спешат в кровати свои
Все, одна за другой.
И, когда жизнь рисует ровно и гладко
День минувший, тогда потом,
Они вместе уйдут в райский сад, где сладко,
Свой единственный дом.
Свидетельство о публикации №102062100142
Ритм и рифма: Стихотворение сохраняет ритмическую структуру, но местами ритм сбивается, особенно в строках с неровным количеством слогов (например, «Когда солнце взойдет, лучом оттеняя» звучит тяжеловесно из-за лишнего слога). Рифма в целом приятная, но иногда кажется слишком простой или ожидаемой («рты — цветы», «покой — одной»), что может снижать поэтическую выразительность.
Языковая естественность: Некоторые формулировки звучат не совсем естественно для русского языка. Например, «девчонки недолгий дождь переждя» — конструкция архаичная и нехарактерная для разговорной или поэтической речи. Лучше было бы использовать более плавное «пережидая». Также фраза «капель поющих прозрачные рты» выглядит избыточно метафоричной и может затруднять восприятие. Словосочетание «равно и гладко» в последней строфе кажется не совсем уместным в контексте описания жизни, возможно, стоило бы выбрать более мягкое или конкретное выражение.
Точность перевода: Без оригинального текста сложно судить о точности, но, зная стиль Стивенсона, можно предположить, что он использовал более простую и лаконичную лексику. В переводе же местами чувствуется излишняя декоративность (например, «лучом оттеняя»), что может отдалять текст от оригинала. Также неясно, насколько точно передан смысл последней строфы: «райский сад» и «единственный дом» звучат красиво, но могут не полностью отражать авторский замысел, если Стивенсон подразумевал иное (например, смерть или вечный покой).
Общее впечатление: Перевод передает дух детской невинности и связь с природой, что, вероятно, было целью Стивенсона. Однако для большей точности стоило бы стремиться к естественности языка и более строгому соблюдению ритма. Если это вольный перевод, он удачен как самостоятельное произведение, но как перевод мог бы быть ближе к оригиналу в выборе лексики и синтаксиса.
Рекомендации:Упростить некоторые конструкции для большей естественности (например, заменить «переждя» на «пережидая»).
Проверить соответствие ритма оригиналу, особенно в длинных строках.
Если возможно, уточнить оригинальный текст, чтобы убедиться, что ключевые образы (например, «райский сад») точно отражают замысел Стивенсона.
В целом, перевод приятный и поэтичный, но требует небольшой шлифовки для достижения баланса между красотой и точностью.
Михаил Генин 11.10.2025 15:29 Заявить о нарушении