Юность и любовь

Р. Л. Стивенсон
 
Лишь раз признался я, что люблю
В саду у ворот на закате.
Я должен судьбу испытать свою
В землях, что нет на карте.

Здравствуй- прощай, я должен вставать,
Покинуть дом,чтоб живее
Других земель небеса рисовать
В походах своей Одиссеи.

Пустынный Космос даст кров и кровь.
Я – странник, упрям и странен.
Дорога – вот страсть моя и любовь,
Опасность – моя компания.

В болезни, в здоровье, в короне и без,
Под радугой иль под грозою,
Я тело и душу вручаю тебе
Господь, что простерт надо мною.


Рецензии
Перевод Михаила Генина стремится передать дух и настроение оригинального произведения Р. Л. Стивенсона, сохраняя романтический и авантюрный дух текста. Давайте разберем перевод по ключевым аспектам: точность, стиль, ритм и общее впечатление.1. Точность переводаСодержание: Перевод в целом передает основную идею стихотворения — стремление к приключениям, свободе и странствиям, которые противопоставляются оседлой жизни и любви. Темы юности, страсти к путешествиям и готовности ввериться судьбе (или Богу) сохранены. Однако без оригинального текста сложно оценить, насколько точно переданы отдельные образы и нюансы. Например, строка «Пустынный Космос даст кров и кровь» вводит космическую метафору, которая может быть не в оригинале, так как Стивенсон писал в XIX веке, и его образы, скорее всего, были связаны с земными путешествиями.
Лексика: Выбор слов, таких как «Одиссея», «странник», «упрям и странен», удачно отражает дух романтизма и архетипического героя-путешественника. Однако фраза «здравствуй-прощай» звучит несколько разговорно и может выбиваться из общего возвышенного тона.
Религиозный мотив: Упоминание «Господь, что простерт надо мною» добавляет религиозный оттенок, который может быть усилен по сравнению с оригиналом. Без текста Стивенсона сложно судить, насколько это оправдано.

Замечание: Для точной оценки перевода необходим оригинальный текст Стивенсона, чтобы проверить соответствие ключевых образов, метафор и интонации.2. Стиль и поэтическая формаРифма и ритм: Перевод сохраняет рифмованную структуру, что соответствует поэтической традиции Стивенсона. Рифма в основном перекрестная (АБАБ), что создает ощущение ритмической стройности. Однако в некоторых строках ритм слегка нарушается, например, в «Я должен судьбу испытать свою» — строка звучит чуть громоздко из-за лишнего слога. В целом, ритм достаточно плавный и поддерживает мелодичность стиха.
Язык: Язык перевода поэтичен, с использованием возвышенных и романтических образов («небеса рисовать», «походы своей Одиссеи»). Однако некоторые выражения, такие как «упрям и странен» или «опасность — моя компания», звучат чуть менее естественно в русском поэтическом контексте и могут быть восприняты как излишне прямолинейные.
Образность: Образы перевода яркие, но есть вопросы к их оригинальности. Например, «Пустынный Космос» кажется анахронизмом для Стивенсона, что может быть вольной интерпретацией переводчика. Если это сознательный выбор, он добавляет современный оттенок, но может отходить от оригинального контекста.

3. Общее впечатлениеПеревод удачно передает дух романтизма, присущий Стивенсону: стремление к свободе, приключениям и готовность принять судьбу. Текст звучит вдохновляюще и подходит для чтения как самостоятельное произведение. Однако некоторые моменты (например, «Пустынный Космос» или «здравствуй-прощай») могут нарушать аутентичность, если оригинал был более земным или менее разговорным. Переводчик явно стремился к поэтической выразительности, но местами это идет в ущерб естественности русского языка.4. РекомендацииУточнение оригинала: Для более точной рецензии необходим оригинальный текст стихотворения Стивенсона, чтобы проверить, насколько перевод соответствует его образам, лексике и интонации.
Сглаживание ритма: В некоторых строках можно доработать ритмическую плавность, например, переформулировав «Я должен судьбу испытать свою» в более лаконичное «Судьбу свою я должен испытать».
Лексическая естественность: Фразы вроде «здравствуй-прощай» или «упрям и странен» можно заменить на более поэтически естественные варианты, например, «прощай навек» или «упорен, странен».
Космическая метафора: Если «Пустынный Космос» — это вольность переводчика, стоит проверить, насколько она оправдана. Возможно, замена на более земной образ (например, «пустынный простор» или «моря и земли») лучше бы соответствовала оригиналу.

5. ИтогПеревод Михаила Генина — это поэтически выразительная и эмоциональная интерпретация стихотворения Стивенсона, которая передает его романтический дух. Несмотря на некоторые вопросы к лексике и ритму, текст воспринимается как целостное и вдохновляющее произведение. Для улучшения перевода рекомендуется уточнить соответствие оригиналу и доработать отдельные строки для большей естественности и ритмической гармонии.

Михаил Генин   13.10.2025 15:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.