Баллада о целительной рубашке
1
Король был болен, хоть и румян,
И взор его ясен и зорок.
Он пил с наслажденьем и ел, как гурман,
И сон его не был горек.
Но был уверен, что болен он,
А если король уверен,
То, стало быть, это уже – закон
И горе тому, кто не верит.
Монарх пригласил во дворец врачей,
Но они не смогли исцелить.
Тогда король позвал палачей-
Тех эскулапов казнить.
Но был, как прежде, король нездоров,
И гонцы поскакали снова,
И двоих привезли во дворец докторов
Пред грозные очи «больного».
Был один из них тощ, мозги иссушал
В бесконечных трудах и заботах,
И господь ему жира за это не дал,
Дал одних лишь знаний без счета.
Второй был толст, спешить не любил,
Жил в покое, обласкан судьбою,
Плату брал, когда успешно лечил,
А когда неудачно, то вдвое.
Врачи осмотрели грудь и язык,
Сердце, печень, руки и ноги,
Но не нашли даже с помощью книг
Болезнь у владыки в итоге.
Король сначала спросил толстяка:
В чем болезни моей причина?
Тот честно ответил, вздохнув слегка,
Сир, Вы - здоровый мужчина.
Тиран вне себя, это он-то здоров?
Когда постоянно болеет.
И был приговор эскулапу суров-
Веревка на толстой шее.
Напуган коллега, но все же смекнул,
Порою и ложь – во спасение.
Он пред Величеством спину согнул
И стал назначать лечение.
-Господин, помогу Вам болезнь превозмочь,
В том уверен, не будет промашки.
Вы должны провести одну только ночь
Непременно в счастливца рубашке.
2
Гонцы получили приказ скакать
Через горы, леса и реки
И, чего бы ни стоило им, сыскать
Счастливого человека.
Много мест повидали они в пути,
Всех опрашивали терпеливо,
Но нигде, увы, не могли найти
Человека, чтоб был счастливым.
Как-то раз в одном небольшом селе
Возле храма и двух колоколен
Увидали – сидит человек на земле
И по виду он жизнью доволен.
И спросил босяка королевский гонец:
Неужели ты счастлив, бедняга?
Я счастливее всех, щебечу как птенец
Отвечал, улыбаясь, бродяга.
- Если так, предложенье я сделать хочу
И принять его будет не тяжко.
Сколько хочешь - проси, я тебе заплачу
За твою, брат, простую рубашку.
Засмеялся бродяга – Господь мне судья!
Я бы принял твое предложение,
Только жаль, не носил на плечах своих я
Рубашек с момента рождения.
3
Вот вести достигли ушей короля –
Он задумался крепко впервые:
Может, сущность болезни моей – сам я?
Может, мысли мои больные?
Если так, я должен сгореть от стыда,
Пред людьми совершить покаяние…
И из глаз его побежала вода,
Нет, то были слезы раскаянья.
Он настежь окна дворца распахнул,
Сам себя в себе исцеля
И впервые в жизни к людям шагнул,
И народ простил короля.
Свидетельство о публикации №102061600076
Поэтический стиль: Переводчик сохраняет ритмическую и рифмованную форму, что важно для баллады как жанра. Использование ямба и рифмы (например, «румян — гурман», «уверен — не верит») создаёт мелодичность, близкую к английскому оригиналу. Однако в некоторых местах рифма кажется чуть менее строгой, что, возможно, связано с особенностями русского языка, требующего большей гибкости.
Языковая выразительность: Генин удачно использует архаизмы и лексику, соответствующую сказочно-эпическому тону баллады («эскулапы», «грозные очи», «сир»). Это помогает создать атмосферу старинной легенды. В то же время перевод остаётся доступным современному читателю, избегая излишней тяжеловесности.
Образность и детали: Переводчик точно передаёт образы оригинала, такие как контраст между тощим и толстым докторами, что подчёркивает сатирический взгляд на медицину. Описание бродяги и его неожиданного ответа («не носил на плечах своих я рубашек») звучит естественно и сохраняет иронию и философскую глубину момента.
Культурная адаптация: Генин удачно адаптирует некоторые выражения, чтобы они звучали органично на русском. Например, фраза «взял плату вдвое» за неудачное лечение добавляет юмористический штрих, который хорошо вписывается в тон баллады. Однако такие вольности минимальны и не искажают оригинал.
Финал и мораль: Заключительная часть, где король осознаёт свои ошибки и «шагнул к людям», передана с нужной эмоциональностью. Использование образа «воды» из глаз как «слёз раскаянья» усиливает драматизм и подчёркивает внутреннюю трансформацию героя.
Недочёты:В некоторых строках ритм слегка нарушается из-за неравного количества слогов (например, «И стал назначать лечение» звучит чуть менее плавно по сравнению с соседними строками).
Фраза «счастливого человека» в русском звучит чуть более формально, чем, возможно, «счастливый человек» в английском контексте, что может слегка отдалять от разговорного тона оригинала.
В оригинале Хэя иногда встречается более тонкая ирония, которая в переводе чуть смягчена, особенно в описании докторов и их мотивов.
Общее впечатление: Перевод Генина — это удачная интерпретация, которая сохраняет поэтическую форму, мораль и атмосферу баллады. Он балансирует между точностью и творческой свободой, делая текст живым и эмоционально насыщенным. Это пример качественного литературного перевода, который может быть оценён как любителями поэзии, так и теми, кто интересуется философским подтекстом произведения.
Михаил Генин 20.10.2025 15:41 Заявить о нарушении