Путешествия
В колеснице бога Феба
Я хочу взлететь на небо
И увидеть, словно рай,
Наш земной, чудесный край,
Где повсюду, там и тут
Чудо яблони растут.
И висят на ветках их
Гроздья яблок золотых.
Как бы мне попасть, не знаю,
В край волшебный попугаев?
Там, где кружатся стрекозы,
Где в горах пасутся козы
И следят за Робинзоном
Они взглядом удивленным,
И где Крузо строит бот
Далеко не первый год.
С бородою и усами
Я б поплыл под парусами
По волнам вперед туда,
Где Востока города
Солнечным теплом согреты
Мне покажут минареты,
Медресе, дома, мечети,
Где в пыли резвятся дети,
Где верблюды на базары
На горбах везут товары
И в оазисах пустыни
Вырастают чудо дыни.
Я еще попасть желаю
В сказку древнего Китая,
Где я со стены Великой
Мир увижу многоликий,
Где песчаные барханы
От стены на север прямо.
Вид на юг не столь суров –
Много шумных городов.
Может, я открою скоро
Африканские просторы.
Там леса стоят, наверно,
С нашу Англию размером.
На лианах обезьяны
Не спеша, жуют бананы.
Рядом негры без помехи
С пальм швыряют вниз орехи.
Там лежат в разливах Нила
Неподвижно крокодилы
И фламинго красноперый
Рыб глотает без разбора.
В джунглях Индии кочуя,
По возможности, хочу я
Видеть, как бенгальский тигр
Предвкушает страшный пир.
Жаждет крови не овечьей,
Не коровьей – человечьей.
Видеть, как в одеждах белых,
Погоняя слуг несмелых,
Их богатый господин
Залезает в паланкин.
Видеть средь песков пустыни
Чьи-то древние святыни.
В них застыли навсегда
В вечной спячке города.
И ни шороха, ни крика.
Спят от мала до велика
Средь барханов и холмов
Обитатели домов.
И когда опустит тьма
Плащ свой черный на дома,
Не зажжется в окнах свет.
Никого, увы, там нет.
Вот когда я стану взрослым,
Сильным, мужественным, рослым,
Эти самые края
Посещу, конечно, я.
Свидетельство о публикации №102061600075
Перевод Генина успешно передает мечтательный и приключенческий дух, характерный для детской поэзии Стивенсона. Яркие образы — «колесница бога Феба», «гроздья яблок золотых», «чудо дыни» в оазисах, «бенгальский тигр» — создают живую картину экзотических стран, о которых мечтает ребенок. Эти образы близки к воображению юного читателя, что соответствует тону оригинала.
Ритм и рифма
Перевод сохраняет ритмическую структуру и рифму, что важно для детской поэзии. Использование парной рифмы (ААББ) и преимущественно ямбического размера делает текст мелодичным и легким для восприятия. Например:В колеснице бога Феба / Я хочу взлететь на небо
И увидеть, словно рай, / Наш земной, чудесный край.
Это создает ощущение плавности и музыкальности, что идеально для детского стихотворения.
Культурная адаптация
Генин удачно адаптирует образы для русскоязычного читателя, добавляя конкретные детали, такие как «верблюды на базарах», «минареты» и «медресе», которые усиливают восточный колорит. Это делает текст более доступным и понятным для аудитории, не теряя экзотической атмосферы.
Детская перспектива
Перевод сохраняет детскую точку зрения, полную наивного восторга и любопытства. Фраза «Вот когда я стану взрослым, / Сильным, мужественным, рослым» подчеркивает мечты ребенка о будущем, что является ключевой темой многих стихов Стивенсона.
Особенности и возможные недостаткиЛексические и стилистические вопросы
В некоторых местах перевод кажется избыточно перегруженным деталями, что может слегка нарушать лаконичность, присущую оригинальной поэзии Стивенсона. Например, строки:И где Крузо строит бот / Далеко не первый год
добавляют конкретный образ Робинзона Крузо, который, возможно, отсутствует в оригинале (если это перевод стихотворения «Travel»). Это может быть вольной интерпретацией, что не всегда оправдано, так как оригинал часто более абстрактен.
Устаревшие или спорные образы
Использование слова «негры» в строке «Рядом негры без помехи / С пальм швыряют вниз орехи» вызывает вопросы. В современном контексте это слово считается неуместным и может восприниматься как неполиткорректное. В оригинале Стивенсон, скорее всего, использовал более нейтральные или романтизированные описания жителей экзотических стран. Переводчику следовало бы заменить это слово на что-то вроде «местные жители» или «люди», чтобы избежать негативного оттенка.
Точность перевода
Без доступа к оригиналу трудно оценить, насколько точно передан текст Стивенсона. Некоторые образы, такие как «чудо дыни» или «погоняя слуг несмелых», кажутся добавлениями переводчика, которые могут не соответствовать оригиналу. Если оригинал более лаконичен, перевод местами выглядит избыточным, что может отвлекать от основного настроения.
Рифма и ритмические сбои
Хотя рифма в целом точная, в некоторых местах ритм слегка нарушается из-за неравного количества слогов или акцентов. Например:И когда опустит тьма / Плащ свой черный на дома
звучит гладко, но в других строках, таких как «Рядом негры без помехи / С пальм швыряют вниз орехи», ритм может ощущаться менее плавным из-за длинных слов или их нагромождения.
Общее впечатлениеПеревод Михаила Генина — это яркая и образная интерпретация, которая сохраняет дух детской мечтательности и приключений. Он успешно передает экзотическую атмосферу и создает живописные картины дальних стран, что делает текст привлекательным для юных читателей. Однако некоторые вольности в переводе, устаревшая лексика и местами избыточная детализация могут слегка отклоняться от оригинала. Для современного издания было бы полезно пересмотреть спорные термины и, возможно, сделать текст чуть более лаконичным, чтобы лучше соответствовать стилю Стивенсона.
Михаил Генин 21.10.2025 15:48 Заявить о нарушении