Ветер

Р. Л. Стивенсон


Я видел, как ты поднимал вверх легко
Воздушного змея и птиц высоко.
Я слышал твой шелест в небес синеве,
Как юбки у леди в высокой траве.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!

Я видел твоих очень много проказ,
Но ты почему-то невидим для глаз.
Я чувствовал силу и зов твой, дружок,
Вот только увидеть тебя я не смог.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!

О, ты, что так крепок и холоден столь,
Ты стар или юн, спросить мне позволь?
Ты кто, дикий зверь из лесов и полей
Иль просто дитя, что меня посильней?
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!


Рецензии
Перевод Михаила Генина стихотворения Р. Л. Стивенсона «Ветер» заслуживает высокой оценки за сохранение духа и настроения оригинала, при этом адаптируя текст к русскоязычному читателю. Вот основные наблюдения:Сохранение формы и ритма: Перевод точно воспроизводит структуру оригинала — шесть строк в каждой строфе, с чётким ритмическим рисунком и рифмовкой (AABBCC). Это помогает сохранить музыкальность и лёгкость стихотворения, что особенно важно для детского восприятия, учитывая, что Стивенсон часто писал для юной аудитории.
Образность и тон: Генин удачно передаёт игривый и любопытный тон стихотворения, в котором ребёнок размышляет о невидимой, но могучей силе ветра. Образы, такие как «юбки у леди в высокой траве» или «воздушного змея и птиц высоко», добавляют живости и близости к оригиналу, хотя «юбки у леди» — это творческая интерпретация, слегка отличающаяся от оригинала («And heard thee sing in the merry glees» в переводе ближе к «пению ветра»). Это решение, тем не менее, удачно вписывается в контекст и усиливает образность.
Лексика и стиль: Перевод использует простой, но выразительный язык, что соответствует детской перспективе стихотворения. Слова вроде «проказ», «дружок», «зов твой» добавляют теплоты и дружелюбного тона, усиливая связь с читателем. Однако фраза «О, ветер, что песню так громко поёт» слегка отклоняется от оригинала, где акцент скорее на мелодичности («sings so loud»). Это не умаляет качество перевода, но добавляет лёгкий авторский оттенок.
Сохранение смысла: Перевод точно передаёт центральную тему — невидимость ветра, его силу и загадочность, а также детское любопытство («Ты стар или юн, спросить мне позволь?»). Вопросы о природе ветра звучат естественно и сохраняют философский подтекст оригинала.
Мелкие замечания: В некоторых местах перевод чуть более вольный, чем можно было бы ожидать. Например, «дикий зверь из лесов и полей» добавляет локальный колорит, которого нет в оригинале, но это можно оправдать стремлением сделать текст живым и близким русскоязычному читателю. Также повтор «О, ветер, что дует весь день напролёт!» в каждой строфе звучит естественно, но слегка усиливает ритмическую монотонность, что, впрочем, соответствует детскому стилю.

Вывод: Перевод Михаила Генина — это удачная интерпретация стихотворения Стивенсона, сохраняющая его лёгкость, музыкальность и детскую любознательность. Он адаптирован к русскоязычной аудитории с сохранением духа оригинала, хотя местами добавляет авторские образы. Это делает перевод живым и выразительным, особенно для юных читателей. Оценка: 8.5/10.

Михаил Генин   18.10.2025 15:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.