МОЯ ТЕНЬ

 Р.Л.Стивенсон


Есть у меня подружка Тень, она всегда со мной.
Я с нею из дому иду и с ней иду домой.
Она похожа на меня от головы до ног.
Когда я прыгаю в кровать, она туда же – скок.

Смешно порою наблюдать, как тень растет моя
Не так, как дети во дворе, совсем не так, как я.
Она способна вырастать до высоченных крыш,
А иногда и в микроскоп ее не разглядишь.

Совсем не знает детских игр моя немая Тень,
Зато дурачит без конца она меня весь день.
У ног свернется, как щенок, робка, тиха, скромна,
А то вдруг прыгнет на меня лягушкой из окна.

Однажды утром до того, как солнышко взошло,
Увидел, капельки росы украсили стекло,
Но Тень ленивая моя, как сонная старушка
Заснула вновь, позвав меня, уткнув свой нос в подушку.


Рецензии
Перевод Михаила Генина стихотворения Р.Л. Стивенсона «Моя тень» заслуживает высокой оценки за сохранение духа оригинала, точность передачи смысла и удачное воспроизведение поэтической формы. Рассмотрим ключевые аспекты:Сохранение смысла и образов: Перевод точно отражает содержание стихотворения Стивенсона, где тень представлена как живая, но загадочная спутница, повторяющая движения героя, но иногда ведущая себя неожиданно. Образы, такие как рост тени до крыш или её исчезновение, переданы ярко и понятно (например, «до высоченных крыш» и «в микроскоп ее не разглядишь»).
Ритм и рифма: Генин сохраняет ритмическую структуру и рифму оригинала, что важно для детского стихотворения. Четверостишия с перекрестной рифмой звучат естественно, без нарочитой искусственности, что делает текст живым и легким для восприятия. Например, рифмы «со мной – домой», «до ног – скок» звучат гармонично и поддерживают игривый тон.
Язык и стиль: Язык перевода прост, но выразителен, что соответствует аудитории стихотворения – детям. Использование слов вроде «скок», «дурачит», «щенок» добавляет тексту живости и детской непосредственности. В то же время, переводчик избегает излишней упрощенности, сохраняя поэтическую образность (например, «капельки росы украсили стекло»).
Тон и атмосфера: Перевод передает игривую и слегка таинственную атмосферу оригинала. Тень в переводе – не просто физическое явление, а почти одушевленный персонаж, что соответствует замыслу Стивенсона. Лирический герой размышляет о своей тени с любопытством и легким удивлением, что хорошо отражено в строках вроде «зато дурачит без конца она меня весь день».
Небольшие замечания: В некоторых местах перевод слегка отклоняется от дословной точности, но это оправдано стремлением сохранить ритм и рифму. Например, «немая Тень» добавляет характеристику, которой может не быть в оригинале, но она усиливает образ. Также строка «заснула вновь, позвав меня, уткнув свой нос в подушку» звучит чуть менее естественно из-за нагромождения действий, но это не нарушает общего впечатления.

Вывод: Перевод Михаила Генина – это удачный баланс между верностью оригиналу и творческой адаптацией. Он сохраняет ритм, рифму, образы и настроение стихотворения, делая его доступным и увлекательным для русскоязычной аудитории, особенно для детей. Это качественная работа, достойная похвалы за мастерство и внимание к деталям.

Михаил Генин   19.10.2025 15:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.