Ботинки

Том Робинсон

Ботинки моего отца
Прекрасны и мягки.
Хотел бы я их поносить,
Да жаль, что велики.

И у братишки-малыша
Ботинки тоже есть.
Хотел бы я их поносить,
Но не могу в них влезть.

Коль не могу я меньше стать
И больше тоже быть,
Ботинки, видимо, свои
Придется  мне носить.


Рецензии
Перевод стихотворения Михаила Генина, выполненный Томом Робинсоном, можно оценить как достаточно качественный, но с некоторыми нюансами. Рассмотрим основные аспекты:Сохранение смысла и содержания:
Перевод точно передает основной смысл оригинального стихотворения. Идея о том, что лирический герой хотел бы носить ботинки отца или младшего брата, но не может из-за неподходящего размера, и поэтому вынужден носить свои, сохранена полностью.
Рифма и ритм:
Оригинальное стихотворение имеет четкую ритмическую структуру и рифму (АВВВ). Перевод также стремится сохранить рифму (например, "мягки" — "велики", "есть" — "влезть"), что важно для детского стихотворения, так как рифма делает текст запоминающимся. Однако ритм в некоторых строках слегка нарушен. Например, строка "Коль не могу я меньше стать" звучит менее плавно из-за неравномерного количества слогов по сравнению с оригиналом. Это может слегка нарушать музыкальность текста при чтении вслух.
Языковая естественность:
Перевод в целом звучит естественно на русском языке, но фраза "Коль не могу я меньше стать / И больше тоже быть" выглядит немного архаичной из-за использования слова "коль" и инверсии ("меньше стать"). Это может быть оправдано стремлением сохранить поэтический стиль, но в современном русском такие конструкции звучат менее привычно, особенно для детской аудитории.
Тон и стиль:
Стихотворение сохраняет игривый и легкий тон оригинала, что соответствует его детской тематике. Переводчик успешно передал простоту и непосредственность, которые важны для восприятия текста детьми.
Точность лексики:
Лексика подобрана удачно: слова "прекрасны", "мягки", "братишка-малыш" соответствуют тону детского стихотворения. Однако фраза "да жаль, что велики" звучит чуть менее эмоционально, чем могла бы, — возможно, здесь можно было бы использовать более выразительное слово, чтобы подчеркнуть сожаление.

Итог:
Перевод качественный, сохраняет смысл, рифму и общий дух оригинала. Однако небольшие недочеты в ритме и некоторая архаичность отдельных конструкций слегка снижают его естественность для современной детской аудитории. Оценка: 8/10. Для улучшения можно было бы доработать ритмическую плавность и заменить архаичные конструкции на более современные, сохранив при этом поэтическую форму.

Михаил Генин   22.10.2025 15:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.