А. Уустулнд. Девушка перевод с эстонского

Ночь опустилась на пристань,
Бьется в заливе волна.
В бархате звездном искристом
Прячет улыбку луна.
Знаю, что спишь ты, родная,
Спишь на ветрах тихим сном
В час, когда мне про тебя золотая
Шепчет луна за окном.

Полоненный ветрами и морем,
Устремляюсь к тебе что есть сил...
О уста, что черешням подобны!
Кто же ими тебя наделил?

Слыша зов дальних просторов,
Снова теряю покой.
Слиты в нем ветер и море,
Гребень волны голубой.
Миру дарована небом,
Шторма ты буйная дочь!
Вижу твой стан в одеянии пенном
В долгую темную ночь.

Взор погружается в волны -
Сердце пронзает твой взгляд.
В шуме отар милый голос
Шепчет молитвы слова.
Клятве, что раз прозвучала,
Верен останусь всю жизнь...
Странник, стихия, и ты у причала -
Кто из нас лишний, скажи?..

----------------

Öö saabund sadama üle,
Laiutab lahtede suus.
Tähtede helkivas süles
Naeratab kullane kuu.
Tean, et mu tüdruk, sa magad,
Tean, et sind suigutab tuul.
Sinust mu akende taga
Jutustab kullane kuu.
   
Tüdruk, armastan päikest ja tuuli,
Tüdruk, sinust ma unistan vaid.
Oi neid kirsina punavaid huuli!
Tüdruk, ütle mul, kust sa need said?

Kauguste kutset kui kuulen,
See mind nii rahutuks teeb.
Selles on meri ja tuuled,
Selles on sinavad veed.
Sinul ja tormil ja taeval,
Midagi ühist on teil.
Koos mulle meenute laeval
Pikil ja pimedail öil.

Reelingul naaldun ja laintes
Otse su pilku kui näeks.
Karide kohinas kuulen
Palvet, su juurde et jääks.
Sinule andsin kord sõna,
Usu, ma seda ka pean.
Sina ja meri ja mina -
Üks neist on liigne, ma tean.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.