Перевод стихотворения Хуана Рамона Хименеса

EL VIAJE DEFINITIVO
Juan Ramón Jiménez

...Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
 cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
 y el pueblo se hará nuevo cada año;

y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado mi espíritu errará, nostáljico...

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...

Y se quedarán los pájaros cantando.


Последний путь.

И я уйду. А птицы будут все также петь…
И без меня зазеленеют кроны
В моем саду;
И уж не я из белого колодца
Воды прозрачной зачерпну.

И вечерами небо будет безмятежно синим;
Как в этот вечер, прозвонят колокола…
Умрут все те, которые меня любили,
Умрут — уйдут по моим следам… 

Всё больше будет с каждым годом
Меняться милый городок,
И лишь в саду, цветущем и знакомом,
Дух мой, блуждая и тоскуя,
Родной в конце - концов отыщет уголок…

И я уйду—одиноким, без любивших меня,
Без зелени крон, без колодца в саду,
Без безмятежно синего неба…
А птицы будут все также петь…


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.