Перевод стихотворения Хуана Рамона Хименеса
Juan Ramón Jiménez
...Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado mi espíritu errará, nostáljico...
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.
Последний путь.
И я уйду. А птицы будут все также петь…
И без меня зазеленеют кроны
В моем саду;
И уж не я из белого колодца
Воды прозрачной зачерпну.
И вечерами небо будет безмятежно синим;
Как в этот вечер, прозвонят колокола…
Умрут все те, которые меня любили,
Умрут — уйдут по моим следам…
Всё больше будет с каждым годом
Меняться милый городок,
И лишь в саду, цветущем и знакомом,
Дух мой, блуждая и тоскуя,
Родной в конце - концов отыщет уголок…
И я уйду—одиноким, без любивших меня,
Без зелени крон, без колодца в саду,
Без безмятежно синего неба…
А птицы будут все также петь…
Свидетельство о публикации №102061000458