Р. киплинг. песенка банджо

                 I
Фортепьяно не протащишь и версту, -
А без музыки - не будет дела, братцы!
И орган не забурлачишь на плоту,
Чтоб в верховьях Нила музыкой заняться.
Я же - спутник сковород и котелков.
Где-то между банок с кофе и беконом...
Чуть плетется, растянувшись, пыльный строй моих бойцов,-
Стоит звякнуть мне - подтянется колонна!

     Лишь заслышит моё "Тилли-вилли-пот!
     [Тут, что в голову взбредёт - бренчу любое!]
     И, пока они не рухнут, я зову идти вперед
     От подъема и  до самого отбоя.

                 II
Перед боем в тишине бивуакА,
Когда впору только Господу молиться,
Слышат все моё "трень-брень!" наверняка:
"Справедливо - одному с десятком биться!"
Я певец пустой Надежды и Тщеты.
Я пророк беспрецендентного Абсурда.
И когда произойдёт, что не могло произойти,
Дай мне ногу поменять - и вновь я буду

     Шаг чеканить с моим вечным "Тумпа-тан!"
     По пустыне, где дерьмо и гарь привалов.
     Я - Всемирной Белой Расы барабан!
     В нашем хоре я - достойный запевала!

                 III
Перед прОклятым путём, что Младший Сын
Должен выбрать, вопреки всем уговорам,
В лязге ножниц стригалей - мотив один.
Он же - в сумерках звонит в пустые ведра.
И в пастушеской лачуге бобыля
Сышит Сын, что я шепчу ему во мраке:
"Город - Я! Мечта и боль твоя!
В каждый сон вхожу к тебе в парадном фраке!

     Со своим вздорным:"Танка-танка-танка-там!"
     [И - огни... Огни Столицы - ближе, ближе...]
     Плоти раб, я - родственник чертям!
     Мне бы лишь вернуть домой всех тех, кто выжил.

                 IV
И в мечтах, и в сновиденьях о заморских чудесах,
Где грохочут, вырастая, потных городов громады,
Я отчаливаю к Югу и на полных парусах
Мчусь к Мечте с командой юных Одиссеев и Синдбадов.
И  когда до сердца ранит предзакатный Океан,
Будешь ты до смерти слышать мою Песню зовом вечным,
Потому как твоё сердце мною поймано в капкан.
Мой капкан - капкан особый: никогда не даст осечки!

     С неизменным:"Хайя! Хейя! Хулла! Хау!"
     [Будто - крик салаги с палубы на ют!]
     Опостылил край родимый? Вспомни строчку песни старой:
     "Джонни! Джонни-кривоножка, собирайся в путь!"

                  V
По ущельям, где и в полдень можно ясно видеть звезды,
По высотам, где колеса подминают облака,
Где немыслимо представить вещь нелепей паровоза,
Мы проложим путь железный через вечные снега!
Будет трудно. Будет холод, будут бури и лавины -
Я веду детей бесстрашных неизведанным путем.
Нас в конце пути в награду ждут цветущие долины!
Мы калифорнийским соснам Песнь о Роланде споем!

     Мы пробьемся с этим  “Тинка-тинка- тан!”
     [Это я пою на склонах от ударов топоров!]
     Через реки и каньоны на Великий Океан -
     Нет достойней водопоя для железных скакунов!


                  VI
Это вечные мотивы, что поются для себя лишь,
Заставляющие душу, задыхаясь, трепетать.
Это - скверные мотивы (чем себя не позабавишь?!),
Но они в конечном счете могут сердце разорвать!
Это я тяну вам жилы, погружая в блуд и пьянство,-
с диким ухарским весельем провожу свою игру,
Чтоб однажды утром сами вы себе сказали:"Баста!" -
Если думать от похмелья не разучитесь к утру,

     Напевая:"Плунка-лунка-лунка-эх!"
     За вчерашнее веселье головная боль - пустяк!
     Хуже - горькое прозренье и на сердце тяжкий грех,
     Что не снимешь покаяньем второпях!

                  VII
Пусть оргАна трубы стонут в перепевах ностальгии -
Я уже промолвил Слово о Печали и Слезах.
Пой труба! Придут другие под знамёна боевые!
Я смеюсь над пораженьем, коль героев гонит страх!
Если я смеюсь над жирной и ленивою Душою -
крик мой невозможно спутать и не так истолковать!
Это Реквием Надежде о несбывшемся герое,
Звон струны не врёт ни капли - здесь мне нечего скрывать!

      С этим:"Тар-таран-таран-таран-таран!"
      [как последняя уловка к тем, кто мимо пробежал!]
      И последнее же - Слово... Дальше будет - барабан.
      Крик атаки... Смерть достойных... С занесеньем на скрижаль!

                VIII
Знаю - предки моих предков были лиры и кимвалы
В нищих хижинах прибрежных у эллинских рыбаков,
В чьих сердцах отважных искры Прометея запылали.
В моих простеньких напевах - мудрость тысячи веков!
В моем звоне немудреном - соль простых и вечных истин, -
Точно так же пел когда-то песню странствий Древний Грек.
Я - бессмертное Начало, Торжество Мятежной Жизни!
И, покуда слышен сердцу - будет молод Человек!

       С моим “Тинка-тинка-тинка-тинка-так!”
       [Чем вы больше познаете, тем всё больше нужно вам!]
       Я пишу картину Мира день за днем, за шагом шаг
       От Эллады к Лимерику и - назад по Временам!



          R. Kipling
          SONG FOR BANJO

                  I
You couldn't pack a Broadwood half a mile -
    You mustn't leave a fiddle in the dump -
You couldn't raft an organ up the Nile,
    And play it in an Equatorial swamp.
I travel with the cooking-pots and pails -
    I'm sandwiched 'tween the coffee and the pork -
And when the dusty column checks and tails,
    You should hhear me spur the reguard to a walk!

               With my "Pilly-willy-winky-winky-popp!"
               [Oh, it's any tune that comes into my head!]
               So I keep 'em mowing forward till they drop;
               So I play 'em up to water and to bed.

                 II
In the silence of the camp before the fight,
    When it's good to make your will and say your prayer,
You can hear my strumpty-tumpty overnight,
    Explaining ten to one was always fair.
I'm the prophet of the Utterly Absurd,
    Of the Patently Impossible and Vain -
And when the Thing that Couldn't has occured,
    Give me time to change my leg and go again.

               With my "Tumpa-tumpa-tumpa-tumpa-tump!"
                  In the desert where the dung-fed camp-smoke
                  curled,
               There was never voice before us till I led our
                  lonely chorus,
                  I - the war-drum of the White Man round the
                  world!

                 III
By the bitter road the Younger Son must tread,
    Ere he win to hearth and saddle of his own, -
'Mid the riot of the shearers at the shed,
    In the silence of the herder's hut alone -
In the twilight on a bucket upside down,
    Hear me babble what the weakest won't confess -
I am Memory and Torment - I am Town!
    I am all that ever went with evening dress!

               With my "Tunka-tunka-tunka-tunka-tunk!"
                   [So the lights - the London Lights - grow near
                   and plain!]
               So I rowel 'em afresh towards the Devil and the Flesh
                   Till I bring my broken rankers home again.

                  IV
In desire of many marvels over sea,
    Where the new-raised tropic city sweats and roars,
I have sailed with Young Ulysses from the quay
    Till the anchor rumbled down on stranger shores.
He is blooded to the open and the sky,
    He is taken in a snare that shall not fail,
He shall hear me singing strongly, till he die,
    Like the shouting of a backstay in a gale.

               With my "Hya! Heeya! Heeya! Hullah! Haul!"
                   [Oh, the green that thunders aft along the deck!]
               Are you sick o'towns and men? You must sing and
                   sail again,
                   For it's "Johny Bowlegs, pack your kit and trek!"

                   V
Through the gorge that givesthe stars at noon-day clear -
    Up the pass that pacs the scud beneath our wheel -
Round the bluff that sinks her thousand fathom sheer -
    Down the valley with our guttering brakes asqueal:
Where the trestle groans and quivers in the snow,
    Where the many-shedded levels loop and twine,
Hear me lled my reckless children from below
    Till we sing the Song of Roland to the pine!

               With my "Tinka-tinka-tina-tinka-tink!"
                   [Oh, the axe hhas cleared the mounyain, croup and
                   crest!]
               And we ride the iron stallions down to drink,
                   Trough the can~ons to the waters of the West!

                   VI
And the tunes that means so much to you alone -
    Common tunes that make you choke and blow your nose -
Vulgar tunes that bring the laugh that brings the groan -
    I can rip your very heartstrings out with those;
With the feasting, and the folly, and the fun -
    And the lying, and the lusting, and the drink,
And the merry play that drops you, when you're done.
    To the thoughts that burn like irons if you think.

               With my "Plunka-lunka-lunka-lunka-lunka!"
                   Here's a trifle on account of pleasure past,
               Ere the wit made you win gives you eyes to see your sin
                   And - the heavier repentance at the last!

                   VII
Let the organ moan her sorrow to the roof -
    I have told the naked stars the Grief of Man!
Let the trumpet snare the foeman to the proof -
    I have known Defeat, and mocked it as we ran!
My bray ye may not alter nor mistake
    When I stand to jeer the fatted Soul of Things,
But the Song of Lost Endeavour that I make,
    Is it hiddenh in the twanging of the strings?

               With my "Ta-ra-rara-rara-ra-ra-rrrp!"
                   [Is it naught to you that hear and pass me by?]
               But the word - the word is mine, when the orders moves
                   the line
                   And the lean, locked ranks go roaring down to die!

                   VIII
The grandam of my grandam was the Lyre -
    [Oh, the blue below the little fisher-huts!]
That the Stealer stooping beachward filled with fire,
    Till she bore my iron head and ringing guts!
By the wisdom of the centures I speak -
    To the tune of yestermorn I set the truth -
I, the joy of llife unquestioned - I, the Greek -
    I, the everlasting Wonder-song of Youth!

               With my "Tinka-tinka-tina-tinka-tink!"
                   [What d'ye lack, my noble masrers! What d'ye
                   lack?]
               So I draw the world together link by link:
                   Yea, from Delos up to Limerick and back!

Приношу свою искреннюю благодарность Федору Толстому за предоставленные подстрочные переводы 5-го и 8-го куплетов.
Без этого перевод стихотворения так и остался бы незаконченным.
X-nick.


Рецензии
Сейчас, к сожалению, нет времени на подробную рецензию. В первом приближении - понравилось. Обязательно вернусь для более серьёзного разговора.

Murasaki   06.02.2004 14:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.