Лучшая из стран
Однажды тихим вечером
В трактире, что у Рейна
Сидели гости вчетвером
За кружками портвейна.
Их кружки пополняла дочь
Хозяина трактира,
И красота ее была
Для них залогом мира.
Но стоило покинуть ей
Компанию хмельную,
Встал грузный шваб и поднял тост
За Швабию родную.
«Страны другой на свете нет
Со Швабией сравниться,
Живут в ней крепкие мужи,
Красавицы девицы».
Тут бороду мокнув в вино,
Саксонец встал, смеясь:
« Такого наглеца, как шваб
Не видел отродясь.
Я должен лучшей из земель
Саксонию назвать.
Там столько девушек имел,
Что трудно сосчитать».
« Уймите ваши языки»!
Вскричал богемец рыж,
« Уж если на земле есть рай,
В Богемии он лишь!
Владеет флейтой там портной,
Трубит сапожник в горн,
И дует рудокоп в рожок
Среди чудесных гор».
И девушка, услышав шум,
К ним отворила дверь:
« Не спорьте, краше места нет,
Чем то, где вы теперь»!
Свидетельство о публикации №102042000127
Однако в строке «Там столько девушек имел, / Что трудно сосчитать» фраза «девушек имел» звучит слегка грубовато для поэтического контекста, хотя и передает ироничный тон саксонца.
3. Точность лексики и стилистикиГенин использует живой, разговорный язык, что соответствует тону оригинала, где персонажи — простые люди в трактире. Выбор слов, таких как «хмельную», «грузный шваб», «чудесных гор», добавляет колорит и соответствует духу баллады. Однако есть моменты, где лексика могла бы быть более утонченной, чтобы лучше передать поэтический стиль Лонгфелло. Например, «девушек имел» звучит слишком прямолинейно и снижает поэтическую возвышенность.4. Культурная адаптацияПереводчик удачно адаптировал реалии, сохранив географические и культурные отсылки (Швабия, Саксония, Богемия) без искажений. Упоминание портвейна вместо эля или другого напитка, характерного для оригинала, можно считать допустимой вольностью, так как портвейн добавляет местный колорит и понятен русскоязычному читателю.5. Рифма и поэтическая структураРифма в переводе в целом точная и естественная (например, «Рейна» — «портвейна», «трактира» — «мира»). Однако в некоторых местах рифма кажется слегка натянутой, например, «рыж» — «лишь» в строфе о богемце. Это не критично, но может отвлекать при чтении.6. Общее впечатлениеПеревод читается легко, сохраняет юмор и легкость оригинала, а также его моральный подтекст: красота и мир возможны там, где человек находится в данный момент. Финальная строфа («Не спорьте, краше места нет, / Чем то, где вы теперь»!) звучит убедительно и передает основную идею стихотворения. Перевод подходит как для чтения вслух, так и для восприятия на слух, что важно для баллады.Итоговая оценкаПеревод Михаила Генина можно оценить как хороший (4 из 5). Он успешно передает содержание, стиль и дух оригинала, сохраняет рифму и ритм, хотя в некоторых местах лексика и ритмика могли бы быть более утонченными. Это качественная работа, которая будет понятна и приятна русскоязычному читателю, но небольшие шероховатости (например, выбор слов вроде «девушек имел») слегка снижают общее впечатление.
Михаил Генин 29.08.2025 15:33 Заявить о нарушении