Неизвестные авторы

Не плачь над могилой моей. Неизвестный автор.
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я - не в ней.
Я – дыханье ветров на лугу,
Я – алмазный покров на снегу,
Я – на солнце созревшая рожь,
Я – нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я – летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я – горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я – не в ней.
 
По мотивам сонета неизвестного автора.
Душа моя висит на волоске!
Яйцо желаний раскололось разом;
Белок разбрызган и желток размазан,
Путь мягко выстлан к медленной тоске
И чей-то плач звенит, как шмель в виске.
Кошель дырявый времени развязан,
Рассказ душещипательный рассказан,
Бесславно рухнул замок на песке.
Зачем цепляться за земную урну?
В кармане фиг держать на целый мир?
Глотать пилюли прошлого бездумно?
Как мышь, тащить из мышеловки сыр?
О нет! В любви мелодия ноктюрна
Еще звучит, еще открыт клавир.

 Прощай же, тщетный мир. Неизвестный автор.
1 Adieu, vain world, I've seen enough of thee,
2 And now am careless what thou say'st of me.
3 Thy smiles I court not, nor thy frowns I fear.
4 My cares are past, my head lies quiet here.
5 What faults you saw in me take care to shun,
6 And look at home, enough there's to be done.
7 Where ere I liv'd or dy'd it matters not,
8 To whom related, or by whom begot,
9 I was, now am not, ask no more of me.
10 It's all I am and all the proud shall be.

Прощай же, тщетный мир, все видел я,
Меня уже не тронет речь твоя.
Привет ли, брань – теперь мне все одно,
Желаний нет, спокоен я давно.
Чем был я плох, то избегай вперед,
Храни свой дом, там дел невпроворот.
Кем был рожден и с кем дружил и рос,
Где жил и умер – в этом ли вопрос?
Я был – и нет меня, не обессудь,
И это все, и в этом соль и суть.
 
О, Время! Неизвестный автор
1 Eternal Time, that wastest without waste,
2 That art and art not, diest, and livest still;
3 Most slow of all, and yet of greatest haste;
4 Both ill and good, and neither good nor ill:
5 How can I justly praise thee, or dispraise?
6 Dark are thy nights, but bright and clear thy days.
7 Both free and scarce, thou giv'st and tak'st again;
8 Thy womb that all doth breed, is tomb to all;
9 What so by thee hath life, by thee is slain;
10 From thee do all things rise, by thee they fall:
11 Constant, inconstant, moving, standing still;
12 Was, Is, Shall be, do thee both breed and kill.
13 I lose thee, while I seek to find thee out;
14 The farther off, the more I follow thee;
15 The faster hold, the greater cause of doubt;
16 Was, Is, I know; but Shall, I cannot see.
17 All things by thee are measur'd; thou, by none:
18 All are in thee; thou, in thyself alone.

О Время, что не исчерпать до дна!
Ты есть и нет, нетленно Ты и тленно;
Спеша –ползешь едва, иль спишь - без сна,
Свободное – не вырвешься из плена.
Как знать мне, какова Твоя цена?
Твой светел день, а ночь Твоя темна;
Дары – щедры, невосполним убыток;
Всему Ты - чрево, кладбище - всему;
Тобой все рождено, Тобой убито,
Тобой восходит свет - упасть во тьму;
И жизнь, и смерть в Тебе одновременно;
Ты Было, Есть и Будешь неизменно.
Тебя теряю я, стремясь найти,
Чем дальше Ты, тем ближе мне и ближе;
Схвачу Тебя – течешь сквозь пальцы Ты;
Есть, Было, - знаю – Будет – я не вижу.
Ты – мера мер, нет меры лишь Тебе;
В тебе есть все, а Ты - в самом Себе.

Старый катафалк. Неизвестный автор.
VERSION B
2.1 Did you ever think as the hearse rolls by
2.2 That some of these days you must surely die?
2.3 They'll take you away in a big black hack,
2.4 They'll take you away but won't bring you back.
2.5 The men with shovels stand all around.
2.6 They shovel you into that cold, wet ground.
2.7 They shovel in dirt and they throw in rocks.
2.8 They don't give a dam if they break the box.
2.9 And your eyes drop out and your teeth fall in
2.10 And the worms crawl over your mouth and chin;
2.11 And the worms crawl out and the worms crawl in
2.12 And your limbs drop off of you limb by limb.

Старый катафалк тащится вперед;
Вот и ты умрешь, когда час придет.
В черный гроб тебя положить велят,
Увезут навек, не вернут назад.
Бросят в яму гроб и в сырой земле
Будешь ты лежать в холоде и мгле.
Накидают грязь, камень и песок,
Что им расколоть ящик из досок!
Зубы и глаза , подбородок, рот –
Все облепит червь, все землей забьет;
Обглодает червь каждый тела член
И оставит он только прах и тлен.
 

THE OLD MAN'S WISH (16 век)
   

  If I live to be old, for I find I go down,
2     Let this be my fate: In a country town
3     May I have a warm house, with a stone at the gate,
4     And a cleanly young girl to rub my bald pate.
5       May I govern my passion with an absolute sway,
6         And grow wiser and better as my strength wears away,
7         Without gout or stone, by a gentle decay.

8       Near a shady grove, and a murmuring brook,
9     With the ocean at distance, whereupon I may look,
10   With a spacious plain without hedge or stile,
11   And an easy pad-nag to ride out a mile.
12       May I govern my passion with an absolute sway,
13       And grow wiser and better as my strength wears away,
14       Without gout or stone, by a gentle decay.

15     With Horace and Petrarch, and two or three more
16   Of the best wits that reign'd in the ages before,
17   With roast mutton, rather than ven'son or veal,
18   And clean though coarse linen at every meal.
19       May I govern my passion with an absolute sway,
20       And grow wiser and better as my strength wears away,
21       Without gout or stone, by a gentle decay.

22     With a pudding on Sundays, with stout humming liquor,
23   And remnants of Latin to welcome the vicar,
24   With Monte-Fiascone or Burgundy wine,
25   To drink the King's health as oft as I dine.
26       May I govern my passion with an absolute sway,
27       And grow wiser and better as my strength wears away,
28       Without gout or stone, by a gentle decay.

29     With a courage undaunted may I face my last day,
30   And when I am dead may the better sort say,
31   In the morning when sober, in the evening when mellow,
32   He's gone, and left not behind him his fellow.
33       May I govern my passion with an absolute sway,
34       And grow wiser and better as my strength wears away,
35       Without gout or stone, by a gentle decay.


Желание старика.

Жизнь идет под уклон, коли жить стариком,
Я хотел бы иметь в городке небольшом
Теплый домик и камень вблизи у ворот,
Молодую жену, что мне спину потрет.
Я смогу управлять бурной страстью своей,
С увяданием сил становиться мудрей,
Не от хвори слабея  - от убыли дней.

Близ тенистых аллей, где поется ручью,
Океаном вдали любоваться хочу,
Широкой равниной без ограды кругом
И лихим скакуном для прогулок верхом.
Я смогу управлять бурной страстью своей,
С увяданием сил становиться мудрей,
Не от хвори слабея  - от убыли дней.

С Петраркой, Горацием, иль с кем-то другим,
Из властителей дум, всем сердцам дорогим,
С бараньим жарким, с родниковой водой,
И скатертью чистой за каждой едой.
Я смогу управлять бурной страстью своей,
С увяданием сил становиться мудрей,
Не от хвори слабея  - от убыли дней.

Чтобы в праздники пуддинг с ликером густым
И викарий - латинским обмолвиться с ним,
Монте-Фьясконе или Бургундским вином
Поминать короля каждый день за столом.
Я смогу управлять бурной страстью своей,
С увяданием сил становиться мудрей,
Не от хвори слабея  - от убыли дней.

Смело встретить хочу я последний свой час,
А умру я - пускай скажет лучший из вас:
Был он добр и здоров до скончания дней,
Он ушел - позади не оставил друзей.
Я смогу управлять бурной страстью своей,
С увяданием сил становиться мудрей,
Не от хвори слабея  - от убыли дней.

18-09-02

 


Рецензии