Тигр. Уилльям Блейк

Тигр. Уилльям Блейк.
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?



 


Тигр! Тигр! злым лучом
Промелькнул в лесу ночном.
Чья бессмертная ладонь
Страшный высекла огонь?

Кто зажег, в местах каких
Жгучий уголь глаз твоих?
Кто и как пресечь бы мог
Твой, как молния, бросок?

Кто ковал и из чего
Связки сердца твоего?
Дух какой сумел вдохнуть
Жизнь в твою стальную грудь?

Что за молот смял и сбил?
Кто твой мозг в печи калил?
Кто сжимал ? В каких руках ?
Этот ужас, этот страх?

Видя звездный хоровод
Под разверстой хлябью вод,
Был он рад , кто, жизнь любя,
Создал агнца и тебя?

Тигр! Тигр! злым лучом
Промелькнул в лесу ночном.
Чья бессмертная ладонь
Страшный высекла огонь?


Рецензии
Перевод отличный. С точки зрения ритмики и интонации всё очень верно. Но некоторые замечания есть. По поводу сохранения в переводе или 100% ритмики, или более близкого смысла.
Насчёт рифм я думал, но сложно включить богатство Блейка в полностью мужские рифмы. Тем более женские только в первых двустишиях. Хотелось вместить все важные мысли Блейка.
Вот вы переводите «Кто зажег, в местах каких» - А у Блейка «In what distant deeps or skies» - В каких далёких глубинах и высях». Согласитесь, что «какие-то места» совсем не отражают блейковской мысли (глубины – это присподня, обитель Сатаны, а выси – это местопребывание Отца и Ангелов). Вся поэзия Блейка наполнена христианской мифологией и передать её очень важно, важнее, чем замена мужских рифм на женские. Вот замечания Афины, текстологические, учёл. Если «звёзды» - это ангелы, то тогда всё в корне меняется. Я заново переписал это четверостишие. Вам тоже надо бы это сделать, иначе теряется весь Блейк. Тем более строчка «Под разверстой хлябью вод,»
уж больно тяжело читается из-за неуклюжего слова «разверстой».

У Вас прекрасные переводы, я не все читал, но в них есть поэзия, а это главное.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   08.05.2003 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Сэнди!
Ваши замечания верны и стоит, наверно, подумать, как улучшить текст. Когда я переводил, для меня важнее было передать энергию и музыку (ритмику) стиха, без них всякий смысл бледнеет. А какие-то потери смысла чаще всего неизбежны, приходится жертвовать одним ради другого. Но согласен: самые важные смыслы надо сохранить. Увы, не всегда это удается.
С уважением,
Валерий Савин

Savin   11.05.2003 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.