Переводы Перси Шелли Луна

The Moon
 
And, like a dying lady lean and pale, 
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, 
Out of her chamber, led by the insane 
And feeble wanderings of her fading brain, 
The mood arose up in the murky east,         
A white and shapeless mass. 
 
Art thou pale for weariness 
Of climbing heaven and gazing on the earth, 
Wandering companionless 
Among the stars that have a different birth,   
And ever changing, like a joyless eye 
That finds no object worth its constancy?

=============================================

Как девушка, что знает, что умрет,
Вуаль надев, куда-то вдаль бредет,
Ведомая безумною тоской
Души, что миг предвидит роковой,
Всплыла и ты, луна, с востока вдруг -
Лишь бледный белый круг.

Не оттого ли так тоскливо жить,
Что одиноко в темных небесах
Средь чуждых тебе серых звезд кружить
И каждый день меняться на глазах,
Как-будто беглый невеселый взгляд,
Лишь видящий во всем смертельный яд?


Рецензии
Замечательно! Увлекаюсь творчеством английских романтиков и очень рад был прочитать такой прочувственный перевод "The Moon" П.Б.Шелли.

Игорь Алексин   21.09.2014 01:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.