Fire And Ice Robert Frost
Что будет мир сожжен огнем.
Другие, впрочем, говорят,
Что будет все покрыто льдом.
Я сам из тех, кто предпочтет,
Что шар земной огонь сожжет,
Но только если вдруг опять
Ему придется погибать,
Тогда для разрушенья лед,
Пожалуй, тоже подойдет.
Свидетельство о публикации №102032200279
Весь смак оригинального стиха в переводе замывается второстепенными, незначащими словами, стоящими лишь для сохранения размера (а у Фроста, заметим, размер вполне вольный!) - "впрочем", "но только", "вдруг опять", "пожалуй"...
Возьмите билигвальную антологию "Американская поэзия в русских переводах" - там, кажется, есть даже несколько гораздо более изящных переводов.
Удачи!
Бастардо Магарачский 20.11.2002 20:34 Заявить о нарушении