William Shakespeare. Sonnet I

Перевод 1-го сонета В.Шекспира

От лучших роз побегов жадно ждут,
Чтоб красота, покинув мертвый цвет,
Не умирала как цветы умрут,
А вновь себя дарила в этот свет.

Но ты бездумно горд в своих очах,
Себя своей гордыней напитал,
И терпишь голод в тучных закромах,
Отвергнув жизни светлый капитал.

Ты юн, ты - украшенье и росток,
И лишь начаток радостной весны,
А вот уже в смертельный свой поток
Ты обратил свои мечты и сны!

Над миром сжалься, чашу пей до дна.
Живи сполна, ведь жизнь всего одна!

04.09.2001


William Shakespeare. Sonnet I
               
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.