Луна the moon. p. b. shelley

Как умирающая дама, бледна, истощена,
Плывя по небоскону, в вуаль укутана она,
Небесный дом покинув, без ума
В бреду скитается, печальна и нема.
Взойдя из мрака на седом востоке,
Уходит вдаль в мерцающем потоке.

От усталости ли бледность твоя
Когда, созерцая весь мир,
Блуждаешь, совсем одинокая,
Среди на тебя не похожих светил.
И в этом печальном странствии
Никогда не найти постоянства тебе?

Percy Bysshe Shelley.

The Moon

And, like a dying lady lean and pale,   
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,   
Out of her chamber, led by the insane   
And feeble wanderings of her fading brain,   
The mood arose up in the murky east,         
A white and shapeless mass.   
 
Art thou pale for weariness   
Of climbing heaven and gazing on the earth,   
Wandering companionless   
Among the stars that have a different birth,   
And ever changing, like a joyless eye   
That finds no object worth its constancy?   
 
 


Рецензии
Вот удачный перевод! Лучий из того, что я у Вас прочел за последнее время.

Ф.Толстой Обозреватель   03.03.2002 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове

Сергей Шаталов   04.03.2002 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.