Песни умолкшей мотив... по Music, when soft voices die... Перси

Песни умолкшей мотив
В памяти все еще жив,
Запах увядших цветов
Будит былую любовь,
С кленов слетевший наряд
Золотом красит наш сад...
Пусть ты уже не со мной,
В снах я ловлю образ твой.

Угли в погасшей печи
Все испускают лучи,
Хмель, что с друзьями допит,
Долго по жилам бежит,
Звезд, что уж нет много лет,
Так же сияет нам свет...
Пусть ты уже не со мной,
Смех твой звенит, как живой.

--------------------------------
Вольный перевод из Шелли.

Percy Bysshe Shelley. 1792-1822

MUSIC, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

-----------------------------------
Извините за дупликат. Не получается его стереть.


Рецензии
Скорее всего, ты объяснишь это тем, что я не чувствую английский так, как русский (и будешь прав, наверное), но перевод мне понравился гораздо больше оригинала.

Без лести -

Клер   11.04.2002 10:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Федя Толстой   11.04.2002 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.