Расчет. Джон Донн

Со дня вчерашнего ночь двадцать лет сожгла –
А все не верил я, что ты навек ушла,
На ниве нег минувших зрел – другие сорок,
И сорок после – пас надежд нетленный ворох;
Сто лет кровил слезой, дышал неровно – сто,
Тысячелетье полн тобой, копил настой
Безвременья, а муки и мечты – все за тобою следом
Текли. Но снова тысяча прошла – забыл и это.
Не то, чтобы столь долго жил, а умер, но – заметь –
Я стал бессмертен. Да грозит ли духам смерть?



The Computation     John Donne

For the first twenty yeares, since yesterday,
I scarce beleev’d, thou could’st be gone away,
For forty more, I fed on favours past,
And forty’on hopes, that thou would’st, they might last.
Teares drown’d one hundred, and sighes blew out two,
A thousand, I did neither thinke, nor doe,
Or not divide, all being one thought of you;
Or in a thousand more, forgot that too.
Yet call not this long life; But thinke that I
Am, by being dead, Immortall; Can ghosts die?


Рецензии
Очень неплохо. Мне только фраза "копил настой" не понравилась.
Но я не люблю этого поэта - так что то что мне перевод понравился - значит что вы действительно постарались.
Мне кажется Donne вбивает слова в строку кирпичём...
Пару произведений у него правда есть весьма неплохих
С уважением,
Athena :o)

Athena   10.02.2002 01:53     Заявить о нарушении