Индийская серенада П. Б. Шелли

Из видений твоих возникаю,
Где ночь лишь одна и сладкие сны,
Дыхание ветра коснется едва ли,
А звезды все блеском полны.
Из видений твоих возникаю,
И за собой ведет кто-то меня.
Зачем я иду за этими снами?
К окну твоему, любезная!

Мотивы неясные ослабевают,
Среди темныты, в этом виденьи
Иголок сосны ароматы тают
Напоминают об ожиданьи.
Жалобно соловей напевает,
И угасаемо все над ее душой.
О любимая, если ты это,
То должен я быть с тобой!

О, с земли подними меня.
Я теряюсь! Я умираю! Я истлеваю!
Пусть любовь твоя на веки и губы мои
Потоки поцелуев прольет, в которых растаю.
Увы! Холодна и чиста щека моя!
Сердце быстро и громко бьется.
О, снова его возьми
И пусть оно разобьется!


Percy Bysshe Shelley. 1792–1822
   
The Indian Serenade
   
I arise from dreams of thee   
  In the first sweet sleep of night,   
When the winds are breathing low,   
  And the stars are shining bright.   
I arise from dreams of thee, 
  And a spirit in my feet   
Hath led me—who knows how?   
  To thy chamber window, Sweet!   
 
The wandering airs they faint   
  On the dark, the silent stream—   
And the champak's odours [pine]   
  Like sweet thoughts in a dream;   
The nightingale's complaint,   
  It dies upon her heart,   
As I must on thine,   
  O beloved as thou art!   
 
O lift me from the grass!   
  I die! I faint! I fail!   
Let thy love in kisses rain   
  On my lips and eyelids pale.   
My cheek is cold and white, alas!   
  My heart beats loud and fast:   
O press it to thine own again,   
  Where it will break at last!   
 
 


Рецензии
Могли бы вы помочь мне с буквальным переводом следующих строк:

The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine,
O beloved as thou art!

Правильно ли переводить так:

Жалоба соловья,
Она умирает на ее сердце,
Так как я должен быть в нем,
Пока ты существуешь, любимая.

Заранее благодарю,

Саша Бондарев   04.04.2002 20:12     Заявить о нарушении
Я так часто был раскритикован и бит по причине моей пристрастности к буквальному переводу, что, честно говоря, не уверен, стоит ли Вам следовать моему примеру. Хотя сам от своего метода отказываться не собираюсь. На мой взгляд, приведенное четверостишие переведено правильно, но как оно будет звучать в контексте всего стихотворения - не знаю.
Успехов Вам!

Сергей Шаталов   08.04.2002 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.