Разгадывая взгляд В. Филип

перевод с румынского


Вновь смотришь в пустоту заворожённо,
Как будто отрешилась от всего.
Есть в этих взглядах тайны колдовство,
И я учусь их постигать, влюблённый.

Твоё молчанье так красноречиво,
Но ты сама не ведаешь того.
Есть в твоих взглядах тайны колдовство,
А я стремлюсь их постигать ревниво.

Мне часто снится, что я стая чаек,
С которыми враждует океан.
Мне дар понять твоё молчанье дан,
Но я - к тебе в полёте - умираю.


Рецензии
Я читал дискуссии по поводу этого стихо. Туда и напишу подробнее, но и здесь скажу, что даже если и есть чего-то не то в плане техники, то суть коммпенсирует все. Хотя я недочетов и не вижу. "Стая чаек, с которыми враждует океан" гениально!

Karahan   11.03.2004 23:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.