Эльдорадо
Эдгар По (перевод с английского)
Всадник бесстрашный и юный - смотри! -
скачет под солнцем, скачет в тени.
СпрОсите: - Что ему надо?
- Ищет страну Эльдорадо.
Время идет, и он постарел,
но так же задорен, упорен и смел.
Никто и перечить ему не посмел,
душа его все же не рада -
не видно страны Эльдорадо.
Со временем стал он совсем уж не тем, -
оставили всадника силы совсем.
У собственной тени спросил он:
- Зачем? Зачем он искал Эльдорадо
и что ему с этого надо?
И тень отвечала старцу в ответ:
- Скачи все вперед, не раздумывай, дед.
Ждут тебя отдых, слава, привет.
Скакать все вперед тебе надо -
там твое Эльдорадо!
январь 1984
Свидетельство о публикации №102012200903
Слишком уж Вы растянули по сравнению с первоисточником. Впрочем, то же самое сделал и Бальмонт, которого Пастернак критиковал за многословие в переводах :) Видимо, Ваши музыкальные наклонности сыграли с Вами злую шутку - Вам захотелось, чтобы получилась песня. Где-то с 1950-х стремятся переводить этот стих короткими строчками. Есть там по ссылке и длинные переводы других стихов Э. По, но они, по-моему, сделаны содержательно под песни.
Эльдорадо
Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
Edgar Allan Poe
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»
И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»
Перевод К. Бальмонта
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед,
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"
"На склоны чер-
ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада! -
В ответ Она. -
Во мгле без дна -
Для смелых - Эль-Дорадо!"
Перевод В. Брюсова
http://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe.html
Сергей Лузан 30.01.2014 15:28 Заявить о нарушении
Благодарю, уважаемый Сергей!
Это, конечно, была проба пера. Причем, любителя.
Но, при случае повторю, - сдаваться не привык.
Николай Суденко 10.02.2014 13:58 Заявить о нарушении