Чарльз Буковски. Жаркая женщина

она была горяча, она была просто огонь.
я не хотел никакой другой компании для неё,
но стоит мне лишь раз не вернуться вовремя,
и она исчезнет и этого мне не вынести,
я натворю таких дел...

да, это глупо, я знаю, это ребячество,
но я попался на этом, я попался.

я разнёс всю почту
и тут Гендерсон ставит меня на вечерний сбор
на старом армейском грузовике,
причём эта чёртова штука перегревается уже на полпути,
и так всю дорогу:
я мечтаю о жаркой Мирьям,
а сам скачу туда-сюда вокруг грузовика,
заполняю почтой мешки,
а мотор всё поддаёт и поддаёт жару,
а стрелка температуры на верхнем пределе и
ЖАРА ЖАРА 
как с Мирьям.

я выскакиваю из кабины и мигом обратно,
ещё 3 погрузки и можно на почтамт,
моя машина уже ждёт – не дождётся
везти меня домой, а там у меня Мирьям на синем диванчике
потягивает скотч со льдом
и покачивает ножкой
как ни в чём не бывало.
ещё 2 остановки...
мотор глохнет на перекрёстке и мне стоит адских
усилий, завести его
снова...
я должен быть дома в 8, 8 это крайний срок для Мирьям.
я беру последний груз и мотор глохнет на светофоре,
за полквартала до почтамта...
и не даёт себя завести, и его невозможно уже завести.

я вынимаю ключ, закрываю кабину и бегом на
почтамт...
швыряю кому-то ключи... расписываюсь...
"этот ваш чёртов грузовик заглох у светофора," –
ору я, –
"Пико и Западный..."

... я забегаю на свою площадку, вставляю ключ в дверь,
открываю...и нахожу её пустой стакан и записку на комоде:

сукину сыну:

Я ждала до 5 минут дивятого
ты меня не любишь
сукин ты сын
мне нужен тот кто меня любит
Я итак прождала целый день
                Мирьям.

я налил себе выпить,
пошёл в ванную и открыл на полную кран.
в этом городе 5 тысяч баров
и я объездил 25 из них
в поисках Мирьям.

её сиреневый мишка держит теперь
записку, прислонившись к подушке.
я даю медведю выпить, выпиваю сам
и погружаюсь в горячую
воду.



В оригинале на английском языке:
Сharles Bukowski. Hot. 1963
"She was hot, she was so hot, I didn't want anybody else..."
https://bukowskiforum.com/threads/
hot-event-vol-2-no-2-1972.11391


Рецензии
Слабовато. Оригинал наверное был остроумен, раз Вам захотелось его перевести, однако по русски Ваш стих совсем не звучит.

Ф.Толстой Обозреватель   08.02.2002 03:10     Заявить о нарушении