Чарльз Буковски. Гром среди ясного неба
штата.
"я никогда не смогла бы ругаться с тобой,
выдала она,
ты сразу бросился бы за порог.
с мужем так не выходит,
он прилипчив как смола.
он меня бьёт."
"я не сторонник перебранок,
сказал я. не из-за чего так горячиться."
"не в этом дело, сказала она, просто нужно знать
как достичь взаимопонимания."
" 'достичь взаимопонимания' звучит так же избито как и
'взаимно любить,' " ответил я.
"но разве ты не веришь, что два человека могли бы
'взаимно любить'?" спросила она.
"нет, если они бьются над тем, как 'достичь взаимопонимания', "
ответил я.
"ты язвишь как последняя свинья,"
сказала она.
"мы начинаем ругаться,"
сказал я.
"нет, возразила она, мы пытаемся достичь взаимопонимания."
"мне пора идти," сказал я и повесил трубку,
а потом снял её с рычага.
я посмотрел на телефон,
что они не понимали, так это что иногда уже нечего было спасать,
кроме желания оправдать себя в своих собственных глазах,
а это как раз было тем самым, что в итоге и приводило
к той ослепительной белой вспышке
одним прекрасным днём.
В оригинале на английском языке:
Charles Bukowski. Out of the blue. 1983
"she phoned me from a far away state..."
bukowski.net/manuscripts/
displaymanuscript.php?show=poem1983-11-28-out_of_the_blue.jpg
Свидетельство о публикации №102011200196
Чем кажется это вначале...
Смерть - только начало следа
На будущность... Выжечь бы сталью...
Но это не выход. Увы...
Зверь ждёт, он, конечно же, хищник...
И речи мои не новы...
Но только кровавый излишек
Способен убить до конца -
Всё злое себя пожирает.
Но что-то проглянет с лица...
Что зверя мне напоминает...
Дорская 12.01.2002 12:16 Заявить о нарушении