Чарльз Буковски. Великая предсказательница

как-то вечером заворачиваем мы с подругой
к гадалке,
и хотя на часах только девять
эта старушенция уже спит.
дочка, тоже довольно
заспанное явление,
намекает мне, что и сама нам могла бы погадать,
но я твёрд: "Нет уж, пусть всё будет как надо."

так что мы сидим, ждём эту старушенцию,
и вот она появляется и говорит:
"Десять долларов за гадание на картах, пять
по руке."
"Мне по руке," – сразу говорю я.
она берёт мою руку.
"Ты многовато пьёшь," – говорит она.
"А ты мне считываешь с лица, а не с ладони."
"Вином горя не залить, – продолжает она, –
от него бывает головная боль по утрам."
"Без шуток?" – спрашиваю я.
"Без шуток," – говорит эта старушенция.
"А что ещё?"
"Ты любишь девиц помоложе. У тебя опять любовь
с молодой. Они тебя и погубят."
"А от них не бывает головной боли по утрам?"
"О! И не только по утрам. С тебя пять долларов."
"Мама, – говорит дочка, – что-то не слишком богатым вышло предсказанье."
"Пустяки, – отвечаю я дочке, – я сегодня на бегах выиграл
экзакту, положил в карман 280$."
"Экзакту ты выиграл? А что за пара?"
"7-4"
"7-4?"
"Да, 7-4."
"О, чёрт подери, чёрт подери всё на свете, о, чёрт подери, чёрт
подери всё на свете," – она оживилась и замахала руками.
"Ты это к чему?"
"Да ведь я ставила на 7-4 столько лет подряд! А сегодня решила не ставить.

потом эта старушенция взялась за ладонь
моей подруги.

я вышел на улицу и присел на пороге. напрочь расхотелось
слушать всю эту брехню.



В оригинале на английском языке:
Charles Bukowski. The fortune teller. 1976
"I went to see the fortune teller one night..."
bukowski.net/manuscripts/displaymanuscript.php?
show=poem1976-09-05-the_fortune_teller.jpg


Рецензии