Хадгадья

               
Детская пасхальная песенка
Перевод с арамейского



Отец козленка мне принес
И в доме у меня он рос.

Козленок мой, козленок мой…

Но страшный волк его схватил
И в лес дремучий утащил.

Козленок мой, козленок мой…

Но пес по следу побежал
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

За то, что плохо сторожит,
Дубинка пса не пощадит,
Хоть волка он и наказал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

В огне дубинка пропадет
За то, что пса напрасно бьет,
Который волка наказал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

Огонь потушит ручеек
За то, что тот дубинку сжег,
Которая побила пса,
Который волку дал раза
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

Огромный бык пришел в свой срок
И выпил быстрый ручеек,
Который потушил огонь,
Дубинку сделавший золой,
Которая побила пса,
Который волку дал раза
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

Мясник быка ножу обрек
За то, что выпил ручеек,
Который потушил огонь,
Дубинку сделавший золой,
Которая побила пса,
Который волку дал раза
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

А мясника, а мясника –
Смерть заберет наверняка
За то, что тот быка обрек,
Который выпил ручеек,
Который потушил огонь,
Дубинку сделавший золой,
Которая побила пса,
Который волку дал раза
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…

Отец козленка мне купил.

И все на свете озарил
Господь сиянием своим.
И смерть сама дрожит пред ним,
Та, что сгубила мясника,
Который шкуру снял с быка,
Который выпил ручеек,
Бежавший с горки со всех ног
Чтоб затушить скорей огонь,
Дубинку сделавший золой,
Которая побила пса,
Который волку дал раза
И холку серому надрал
За то, что козлика украл.

Козленок мой, козленок мой…


Рецензии
Так ведь хорошо же! Такой детский стишок по типу "Дома, который построил Джек",наверное что-то похожее есть у всех народов.

Лена Шварцман-Нелидова   14.05.2002 22:41     Заявить о нарушении
Лен, так ведь ПЕРЕВОД же. Хотя и вольный...(см. Пасхальную Агаду). Что касается "Джека", то я не то, чтобы не верю в текст английского оригинала (существует же русский "Теремок", например), а просто никогда в глаза его не видел. Почему-то мне кажется, что это одна из мистификаций Маршака, которого, к слову сказать, звали Самуил Яковлевич и с Агадой-то он точно был знаком...

С нежностью,

Avi Dan   15.05.2002 08:41   Заявить о нарушении
Я Агаду читала,конечно,даже в оригинале.Я и имела в виду,что перевод ты хороший сделал, почти как Маршак "Дом Джека" перевел.Мне переводы всегда интересны, хотя многие другого мнения-мол теряет что-то по сравнению с оригиналом,зато как интересно к оному приблизиться:)))И главное,даже если есть уже перевод, то можно написать свой,который зазвучит иначе.
С дружеским:

Лена Шварцман-Нелидова   15.05.2002 11:46   Заявить о нарушении
Отлично. У меня есть переводец из Амихая, где упоминается Хад Гадья. Помещу ссылку в качестве комментария.

Шломо Крол   30.06.2004 17:41   Заявить о нарушении
Не, английский вариант Джека существует, это уж поверьте, читал собственноочно. А вот откуда автор взял идею (фимилию, к сожалению, не помню) - это уже другой вопрос ;)

Александр Алешко   18.07.2008 16:43   Заявить о нарушении