Чарльз Буковски. Хорошие новости

"я в норме," – говорю я издателю, –
"верчусь на раскалённой сковороде
и огонь полыхает
вовсю."

когда ты на подходе к 72,
шансы зазнаться и возомнить о себе
чертовски малы.
боги устроили мне
такую карусель,
что от начала и до
конца
не вылезаешь из
самого пекла.
всё началось с невероятнейших родителей
и продолжается благодаря
невероятнейшим представителям
рода человеческого.

меня не найдешь
на литературных посиделках
с коктейльным бокалом
в руке.

меня не увидишь
по телевизору
в гостях
на популярном
ток-шоу.

меня не
увидишь,
а если и увидишь,

то разве чтобы услышать от меня,
что мне нечего сказать,
чего бы я однажды уже
не сказал.

меня не увидишь
с парой юных поклонниц
под ручку.

не увидишь.

огонь полыхает вовсю.

и не предвидится повода расслабляться.



В оригинале на английском языке:
Сharles Bukowski. Good news. 1992
"don't worry, I tell my publisher..."
https://bukowski.net/manuscripts/
displaymanuscript.php?show=poem1991-00-00-good-news.jpg


Рецензии