Тед Хьюс. Кони

Я пробирался сквозь овраг в час предрассветной тьмы.
Зловещий сумрак, леденящая недвижность.

И ни листа, ни птицы –
Мир, околдованный морозом. Я выбрался из зарослей наверх,

Где пар дыханья оставлял витые формы в железном свете.
Но долины уже впитывали темноту,

И линия болот – чернеющая гуща в светлеющем сером –
Разбила небо впереди напополам. И появились кони:

Огромные на плотном сером – все вместе десять –
Застыв как мегалит. Они дышали без малейшего движенья.

С распущенными гривами и острыми срезами копыт,
Без малейшего звука.

Я прошёл мимо: ни один не фыркнул, не встряхнул головой.
Серые молчаливые осколки
Серого молчаливого мира.

Я вслушался в пустоту у края болота.
Крик бекаса взмыл, распарывая тишину.

Медленно очертания проросли из темноты. Затем и солнце
Оранжевое, красное, красное пробилось

Бесшумно, и расколовшись до самых глубин своего огненного облака,
Растверзло бездну, подсветило голубизну

И висящие шары планет –
Я развернулся,

И побрёл, спотыкаясь в жару наваждения вниз,
К тёмным зарослям, прочь от вспыхнувших крон

Туда, где были кони.
Они стояли всё так же неподвижно,
Но теперь, дымя и посверкивая в потоке света,

Их ниспадающие каменные гривы, острые срезы копыт
Шевелились оттаивая, пока вокруг них повсюду

Иней посверкивал огнями. И всё ещё они не издавали ни звука.
Ни один не фыркнул и не топнул,

Их опущенные головы, терпеливые как горизонты,
Высоко над долинами, в красных стелящихся лучах –

В шуме людных улиц, среди мельтешения лет, лиц,
Вернуть бы в мыслях эти уединённые места,

В потоках света и красных облаков, слушая бекасов,
Слушая пульс бестрепетных горизонтов.



В оригинале на английском языке:
Ted Hughes. The Horses. 1956
"I climbed through woods in the hour-before-dawn dark..."
sharkpackpoetry.com/2012/10/22/poem-ted-hughes-the-horses/


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.