Авром Суцкевер. Кто останется? Дословный перевод

Кто останется? Что останется? Останется ветер
Останется слепота слепого, который исчезнет.
Останется след моря: ленточка пены,
Останется облачко, зацепившись на дереве.

Кто останется? Что останется? Останется слог,
Древнейший, чтобы вырастить снова своё творение.
Останется роза скрипки, что славит себя сама,
Семь трав из всех трав смогут её понять.

Больше всех звёзд, стольких, как от севера до сюда,
Будет одна звезда, что падает в самой слезе.
Всегда будет и капля вина в кувшине.
Кто останется? Бог останется. Разве этого не довольно?



В оригинале на идише:
Abraham Sutzkever. Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? 1972
"Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? Blaybn vet a vint..."
www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/
y_20yh/Sutskever/sut_lidr.html#04


Рецензии
Мне нравится этот дословный перевод. Его образы. Для меня, поэзия - больше в образах и во внутреннем, скрытом, особенном, потоке чувств.

Евгения Казанджиду   24.04.2018 14:07     Заявить о нарушении
Безусловно. К тому же это самый особенный стих у него, совершенно редкая вещь.

И всё же! Есть ещё сильная эмоциональная часть, заложенная именно в ритмике - что возможно было скрыто от Вашего большого греческого приятеля в его созерцательные моменты :)

Олег Эйрих   24.04.2018 14:24   Заявить о нарушении
У него достаточно и произведений, написанных в рифму - ранних, по большей мере.
Но мне нравятся его свободные стихи. В них тоже есть свой ритм: он ближе к естественному выражению чувств.

Евгения Казанджиду   24.04.2018 16:36   Заявить о нарушении