Сирень р. бернс

О, будь сиреневым цветкам
Моя любовь весной подобна,
Укрылся птицей бы я там,
Уставши, отдохнув удобно!
И если все исчезнет - я бы горевал!-
В бурную осень, в дикую зиму,
Но в полете безудержном бы миновал,
Когда май возродится неугасимо.
О, будь подобна моя любовь
Алой розе, что у замковой ограды,
Спустился бы по нежным одеяньям вдоль
Капелькой росы! И несказанно рад бы
Я насладиться всей красою,
Укрывшись в складках среди ночи,
И почивать в шелках росою,
Пока мне Феб не раскроет очи!


Robert Burns (1793)

O were my love yon Lilac fair,
Wi" purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu" May its bloom renew"d.

O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa";
And I myself a drap o" dew,
Into her bonie breast to fa"!
O there, beyond expression blest,
I"d feast on beauty a" the night;
Seal"d on her silk-saft faulds to rest,
Till fley"d awa by Phoebus" light!
 


Рецензии
ух ты, мы одно и то же перевели.

А Вы мой перевод видели:
http://www.stihi.ru/2001/07/30-63

Федя Толстой   07.02.2002 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Прочел, нравится.
С уважением,

Сергей Шаталов   11.02.2002 11:03   Заявить о нарушении