ШВЕЯ
С английского
Слова настойчиво желают сбыться.
Я возвращаюсь, комната светла,
где женщина склонилась над цветами,
а те - неярко осветили стол.
Игла в руке и пальцы тонкие,
их продолженье - алой прошвы нить
по гладкой ткани.
Позади меня - дрожь ветра.
В тихом доме
одна деталь осталась вне воплощенья -
случайной каплей крови на руке.
Свидетельство о публикации №101112800344
'Игла в руке и пальцы тонкие,
их продолженье - алой прошвы нить
по гладкой ткани.' -хорошо!
С приветом с юга! М.
Марианна Казарян Вьен 09.02.2011 04:11 Заявить о нарушении
Pelle 09.02.2011 22:55 Заявить о нарушении
Марианна Казарян Вьен 09.02.2011 22:57 Заявить о нарушении
"Собка, умирающая под забором, как собака, и понимающая, что она умирает, под забором,как собака, и которая может сказать, что она умирает как больная несчастная собака - есть не собака, а Человек..."
Верлибр на русском привьётся не скоро. А ведь ещё не разгадана тайна" "выделки" Слова о полку Игореве". Его пытались перелагать на современный русский и так , и эдак. Глупее всех оказался, думаю, Заболоцкий, мир праху его, который- топорным рифмованным ямбом...=
Pelle 09.02.2011 23:27 Заявить о нарушении
Марианна Казарян Вьен 09.02.2011 23:29 Заявить о нарушении