William Shakespeare - Sonnets No. 90 and 91

_____________________________________________________

William shakespeare s sonnet no. 90

Что ж ненавидь, но не потом, сейчас,
Пока распят я за свои деянья,
Согни меня с фортуной сообща,
И не являйся после испытаний:

В тот час, как сердце победит печаль,
Не приходи в тени былого горя,
Взамен ветрам дожди не назначай,
Нарочно промедляя с приговором

Да, коль уйдёшь, не уходи в конце,
Когда померкнут мелкие невзгоды;
Покинь теперь; уж лучше сразу мне
Испробовать фортуны гнев жестокой:
   И то что горем чудилось когда-то -
   Не горе по сравнению с утратой.

2001

(Original):
 
Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
 
And, do not when my heart hath `scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe,
Give not a windy night, a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow
 
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first, the very worse of fortunes might,
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee will not seem so.

Кто славится родством, кто мастерством,
Кто золотом, кто непомерной силой;
Кто модным, но убогим сюртуком;
Кто ястребом, кто лошадью, кто псиной; 
Гордиться можно каждою чертой,
И превосходством над другими наслаждаться:
Но мерки все иные предо мной;
И остальных важней я в самом важном.

Любовь важней, чем знатное родство,
Богаче золота, роскошней одеяний,
И восхитителней коней, да ястребов;
Ведь обладать тобой - предел желаний:
    Лишь одного боюсь, любви лишишь меня,   
    И сразу стану всех несчастней я.

2001

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
____Wretched in this alone, that thou mayst take
____All this away, and me most wretched make.


Рецензии
DA ya soglasna s klyukovi naschet togo chto tbi kak bbi izmenil smbisl pridelom zhelanii, a v osnovnom tbi menya priyatno obradoval, a ved' kto to govotil chto ne znaet angliiskogo yazbika, nevoobrazimo kak mozhno tak shutit'.

Solnbishko   16.01.2002 13:08     Заявить о нарушении
:)
Все-таки не родной же язык...
Спасибо!

Dima Fisch   16.01.2002 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.