Записочка из Сочи

Молится море и камень времени
точит.
Ничто не течет, - качается
взад и вперед.
Начинаю строчку:
"Сочи..." -
ну, точно, - не получается*
"Сочи..." -
закрыла глаза, вспотела, -
"Сочи. Песок. Загорелое тело..." -
и, окончательно загрустив, -
"... Белые волосы. - Негатив."

-----------------------------
* Привет АА:-)


Рецензии
Молится море — мысли о моле морском меня посетили (это меня хорошо характеризует - внимательный). Это достаточно + настроение, чуточку грусти и немного досады.

Эльдар Мамедли   08.10.2001 01:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Mel, за все ваши лестные отзывы. Простите, что торможу с ответами. Патологический цейтнот.
Вы действительно очень внимательный читатель.
:-)

Noname   08.10.2001 11:55   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и Вам, и за настроение, и за время

Эльдар Мамедли   08.10.2001 21:02   Заявить о нарушении
Я удалила forget-me-not. Не потому что там было слишком много одинаковых рецензий:-) а потому что прочла его вслух и тут же разлюбила:-) Это же кошмар " что там правило миром и балом"... Последние два слова - просто финиш. Но на вопрос хочу ответить. Forget-me-not (не забывай меня) - так по-английски называется незабудка. Остальное не важно. Спасибо вам еще раз.

Noname   09.10.2001 10:01   Заявить о нарушении
Прошу прощение за усердие, уж очень старался, слишком...Я уж что только не делал, за какой технической поддержкой не обращался — не вырубишь топором. Мне уже слова сочувствия посылали, добрые и приободряющие, но что сделано - сделано. Мне стихотворение понравилось, оно было мне понятнее некоторых предыдущих, но на душе у Вас нехорошо... Ей богу простите за рецензию, когда их пересчитываю и перечитываю, самому не по себе. Знаете forget-me-not и незабудка (слово калька), говорят об очень интересном. Евгений Онегин полнокровно и полноцветно переводился на английский. Фраза "Мой дядя самых честных правил..." при дословном переводе сохраняла всю иронию своего определения. При попытке перевода её на китайский, а по-китайски слово честный и ирония при нём несовместимы, автор вынужден был прибегнуть а великим иносказаниям, обратясь к образам мудрой обезьяны и хитрого тигра. Всё это растянулось аж на полстраницы.
Я чувствую себя очень виновато, как спасенный от позора по технической неопытности, но скажу правду, мне стихотворение понравилось - оно как удачный эскиз, как яркая научная статья, создающая тот фундамент, на котором растёт Ваше открытие.
Слов больше нет, надо уходить...

Эльдар Мамедли   09.10.2001 22:12   Заявить о нарушении
Честное слово рецензии здесь не причем:-) Щас у вас на этом фоне еще комплекс вины появится:-))) Я торопилась скорее на работу, чтобы снять это позор и сняла:-) Я потом другое напишу... лучше прежнего.
PS
Про Онегина интересно:-)

Noname   10.10.2001 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.