Стих, который написал не я, хотя я мог бы его написать
Wie ich weiss, „macht“ man die Liebe nicht.
Sie weint bei einem Wachslicht im Dach.
Ach, sie waechst im Lichten, im Winde bei
Nacht. Sie wacht im weichen Bilde, im Eis
des Niemals, im Bitten: wache, wie ich. Ich
weiss, wie ich macht man die Liebe nicht.
Перевод грешит кое-чем,
и хотя он не вовсе плох -
да здравствует оригинал!
"Я не знаю, как сделать любовь"
Как я знаю, „сделать“ любовь нельзя.
Она – восковая свеча у постели.
Ах, она возникает скользя в дыханьи
рассвета. В детских мечтаньях, в стаях
ледяного небытия. В шептаньи: мечтай как я. Я
знаю, как я – делать любовь нельзя.
Свидетельство о публикации №101073100028
Но можно придумать ее, намечтать.
Все очень просто - ты видишь, как я
Что-то пишу, а ты можешь читать.
Можешь окинуть мой ник своим взглядом -
Вроде, "любовь" с виртуальным зарядом,
Но положительным, добрым и чутким.
В общем, пока! (Я зашла на минутку).
Безнадёжная Любовь 08.08.2001 15:56 Заявить о нарушении
Алексей Слесарев 09.08.2001 00:23 Заявить о нарушении
Алексей Слесарев 09.08.2001 00:37 Заявить о нарушении