Баллада о Лохинваре Вальтер Скотт

Гей, с запада скачет младой Лохинвар
В очах его пламя, в груди его жар.
Летит он стрелою на верном коне
Конь лучшим слывет в приграничной стране.

За резвость прославлен тот конь вороной
За доблесть в боях Лохинвар молодой.

Он лишь опоясан широким мечом
Нет спутников с ним, нет кольчуги на нем
Но смело промчавшись сквозь земли врагов
Спешит он ответить любимой на зов

Прекрасная Эллен владеет душой
К ней мчится сквозь ночь Лохинвар молодой.

Без устали скачет, спешит на восток
Без брода плывет через бурный поток
Вот Низерби-замка предстала стена
Но знай, что другому невеста дана

И трусу, предателю будет женой
О, Эллен твоя, Лохинвар молодой!

Вот рыцарь слезает с коня у ворот
Вот смело он в главную залу идет
Меж к свадьбе богато накрытых столов
Сквозь ропот и выкрики буйных голов,

Меж родичей, грозной стоящих стеной,
К любимой своей, Лохинвар молодой.

Тут замерли гости и ропот затих,
Ни слова не молвил трусливый жених,
Но начал суровый отец свою речь,
Сжимая рукою тяжелый свой меч:

«Пришел ли ты с миром, пришел ли с войной,
Иль свадьбу гулять, Лохинвар молодой?»

«Прекрасную Эллен я нежно любил,
Отказ Ваш суровый мой пыл остудил.
Немало красавиц в Шотландии есть
Что стать мне женой посчитают за честь

Что ж, страсть набегает, но схлынет волной –
Спокоен теперь Лохинвар молодой.»

Пришел я на свадьбу не кровь проливать,
Лишь кубок заздравный с невестой поднять,
Лишь в танце последнем пройтись бы мне с ней -
Навек попрощаться с любовью своей.

Позвольте ей танец последний со мной
И с миром уйдет Лохинвар молодой.»

Невеста наполнила кубок вина,
А он поклонился и выпил до дна,
И вспыхнул отец и нахмурилась мать,
Но скрипки тут начали танец играть,

И в танце изящном повел за собой
Любовь прежних дней Лохинвар молодой.

Никто из гостей, что наполнили зал,
Такой ладной пары вовек не видал,
В смущеньи жених теребил свой плюмаж,
Подружки шептались: «Отцовская блажь.

Уж лучше б повенчан был с нашей сестрой
Красавец такой – Лохинвар молодой.»

Вдруг хвать он невесту и в двери несет,
А конь у ворот уж копытами бьет.
Как ловко он даму в седло посадил,
Как ловко за нею он следом вскочил.

«Мы вихрем помчимся лесной стороной,
Прощайте!» - вскричал Лохинвар молодой.

В смятеньи родня оседлалала коней
И с криком и гиканьем скачут за ней,
Погоня была – только ветер свистел,
Никто и следов отыскать не сумел.

Никто в наши дни не сравнится с тобой,
Отважный в любви Лохинвар молодой.


Рецензии
Здорово! Очень понравился ваш перевод. Сама переводчик, поэтому сразу же залезла почитать оригинал. Вы большой молодец.
Единственное замечание к строкам "Вдруг хвать он невесту и в двери несет, а конь у ворот уж копытами бьет"...Это звучит комично и не совсем в жанре баллады ( особенно "хвать"). В оригинале более лирично и красиво:" One touch to her hand and one word in her ear,When they reached the hall-door, and the charger stood near..."
Ну это уж я придираюсь.
С уважением,

Rina Savina   22.03.2003 15:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимательное прочтение.

Насчет сцены бегства:
У Скотта сцена великолепна своим динамизмом, достигаемого быстрым перечислением глаголов, чего в русском сделать не позволяет место. "Хвать" показалось мне выражением этого динамизма. Впрочем, можно сделать упор и а лиричности. Например:

Одно только слово он в ушко шепнул,
И ветер внезапно им дверь распахнул

Так лучше??

Федя Толстой   28.03.2003 04:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.