Минуют дни, минуют ночи...

Минуют дни, минуют ночи,
Минует лето. Шелестит
Пожухлый лист и гаснут очи,
Уснули души, сердце спит.
И всё уснуло, и не знаю,
Иль я живу, иль доживаю,
Иль так по свету волочусь.
И уж не плачу, не смеюсь...
Доля, где ты! Доля, где ты?
Дай мне хоть какую...
Коли доброй жалко, Боже,
Так дай злую, злую!
Не дай спать ходячему,
Сердцем прохлаждаться
И гнилой колодою
По свету валяться.
А дай жизни, сердцу - жизни
И людей любить,
А коли нет,.. то, проклиная,
Свет испепелить!
Страшно, страшно закованным
Умирать в неволе.
Ещё хуже сонным, сонным,
Сонным быть на воле
И при жизни не оставить
Ни следа, ни вехи -
Всё равно, что жил, что не жил,
И уснуть навеки.
Доля, где ты; доля, где ты?
Дай мне хоть какую...
Коли доброй жалко, Боже,
Так дай злую! злую!

21 декабря 1845,
Вьюнища


Рецензии
Я думала, что это в принципе невозможно - переводить Шевченко на русский. Очень уж на родном языке колоритно звучит. Но это, надо признаться не так режет, как Пушкин на украинском. Языки-то родственные. И понять друг друга не трудно. Никогда проблемы перевода в данном случае понять не могла. Может потому, что знаю оба языка...Но все равно интересно.

Светлана Пешкова   11.09.2001 13:25     Заявить о нарушении
Делаю точные переводы тех ключевых стихов Тараса Шевченко, которые искажены советскими переводчиками и даже Ф. Сологубом, переводившим Шевченко "ради хлеба". См. дневники Корнея Чуковского.

Семён Беньяминов   12.09.2001 18:22   Заявить о нарушении