Осенняя радость, осенняя грусть... Из Д. Лилиенкрона

Оригинал стихотворения:

Astern bluhen schon im Garten,               
Schwacher trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten               
Durch des Frostes Henkerbeil.               

Brauner dunkelt langst die Heide,
Blatter zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide               
Unbewegt in blauem Duft.               

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht               
Herbstes Freuden. Herbstes Trauer.               
Welke Rosen, reife Frucht.               
D. Liliencron   (1844 – 1909)

(Вариант первый. Почти дословный, но мне не нравится.)
Астры отцвели в саду,
Солнца луч не в прежней силе.
И цветы покорно ждут,
Чтоб морозы их убили.

Потемнел давно пустырь,
Листьями трепещет вишня.
Пастбищ, перелесков ширь
В синей дымке неподвижна.

Персик у стены в саду,
Журавли над лесом реют...
Осень... Радость или грусть?
Розы вянут, фрукты спеют.

(Вариант второй.)
Астры тихо цветут в облетевшем саду,
И бессильное солнце роняет лучи.
И цветы, что погибнут бестрепетно, ждут,
Чтоб палач ледяной свой топор наточил...

И давно уже стал тёмно-бурым пустырь,
И листва на деревьях под ветром дрожит,
А лесов и полей безграничная ширь
В синеватом дыму неподвижно лежит.

Персик там, у стены, ограждающей сад,
Журавлиные клинья на мраморе неба...
И осенняя радость... а может, тоска...
И увядшие розы средь спелого хлеба.

(Вариант третий.)
Пусть астры всё ещё цветут в саду,
Но солнца луч день ото дня слабее.
И ждут цветы. И холода придут,
И лепестки устало онемеют...

И вереск много дней как потемнел,
А листья треплет холодок нежданный,
Но пастбища и лес, где сумрак пел,
Недвижны в синеве благоуханной.

И персик смотрит сквозь ограду вдаль,
И журавлиный клин плывёт неспешно,
И радость осени, и осени печаль –
В увядших розах, фруктах спелых, нежных...

(Вариант четвёртый.)
Пусть астрам пока что цвести суждено,
Но солнечным стрелам, утратившим силу,
Грядущую стужу смягчить не дано –
Они лишь проводят сражённых в могилу...

В коричневой дымке давно пустыри,
И листья под ветром лепечут невнятно,
А выгон и лес под лучами зари
Недвижно лежат в синеве ароматной.

И персик шептал холодам: «Ну и пусть!»
И клин журавлей замирал на минуту...
Осенняя радость, осенняя грусть...
Увядшие розы и спелые фрукты...

(Вариант пятый.)
Астры в саду опустелом цветут.
Солнца лучи обессилено бьют,
Каждый цветок ожидает спокойно
Смерти: её холода принесут...

Пустошь темнеет - безрадостный тон...
Шелест листвы, нагоняющий сон...
Пастбища, лес неподвижны, пустынны.
Синим безмолвием край этот полн.

Персик прижался к ограде спиной.
Крик журавлей над холодной волной.
Сладость осенняя, горечь осенняя
В розе увядшей и в груше тугой.    


PS. Жажду критических высказываний!!! Пожалуйста, помогите разобраться, какой вариант более удачен! Семья вторую неделю спорит...


Рецензии
Рубим вишню, чего уж там (вот спасибо!).

Один из вариантов:
Жухлая трава шуршит чуть слышно...

Хотя если б вы сударыня смогли бы переправить перевод дословный (я знаете ли не в ладах с немецким. Когда его учили в школе, я все больше сбегал ... на английский), то было бы интересно попробовать.

Cherry S   27.04.2001 23:23     Заявить о нарушении
Идея хорошая. Убрать жухлую траву, которой нет в оригинале, и заменить ее, скажем, на:

Потемнел давно пустырь // И листы дрожат неслышно (Листья ежатся неслышно)...

Совет только постольку, поскольку Вы сами просили.

Фонгоббсов   28.04.2001 00:48   Заявить о нарушении
Сергей Владимирович!
Несчастная вишня никоим образом не коррелировала в сознании с Вами! Но, тем не менее, приношу свои глубокие извинения.

Дословник:
"Астры уже цветут в саду.
Стрелы солнца разят слабее.
Цветы, которые ожидают смерти
От топора палача мороза.

И пустырь давно уже тёмно-коричневый,
А листья дрожат на ветру,
И покоятся лес и пастбище
В синем благоуханье.

Персик у садовой ограды,
Журали, от зимы бегущие,
Осенняя радость, осенняя грусть...
Увядшие розы, спелые фрукты..."

В добрый час!
(С благодарностью за строку.)

Набатова   28.04.2001 00:53   Заявить о нарушении
Принимаю предложенный вариант ("И листва дрожит неслышно") и благодарю от всего сердца! Как мне повезло с рецензентами!
PS. Почтенный Фонгоббсов, не будет слишком невежливо попросить Вас отрецензировать заодно и "Перчатку"? Ваше мнение будет для меня очень весомым!
Спасибо ещё раз!

Набатова   28.04.2001 01:02   Заявить о нарушении
Про вишню я, конечно же, пошутил. Зря волновалась, что я обиделся. Нет, конечно, ведь ты меня знаешь. А вот за перевод огромное спасибо! Посижу на досуге, может что и выйдет.

Cherry S   28.04.2001 09:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.