Winternacht Nachdichtung von B. Pasternak

Es fegte, fegte ueber Welt
zu jedem Rande,
Es brannte Licht auf dem Tisch,
ein Wachslicht brannte.

Wie Muecken in der Sommernacht
zur Flamme biegen,
So sah man Schnee in Flockenpracht
ans Fenster fliegen.

Die Scheibe zierten Ring und Pfeil
vom Schneegewande.
Es brannte Licht auf dem Tisch,
ein Wachslicht brannte.

Gekreuzte Schatten fielen rund
uebers Gewoelbe,
Gekreuzte Arme, Beine und
Schicksalsgekreuze.

Und knallte zweier Schuhlein Fall
gegen die Dielen,
Wie Traenen vom verschmolznen Wachs
Aufs Kleid fielen.

Und molkiggrau war der Mist, wo Welt
auseinanderrannte...
Es brannte Licht auf dem Tisch
ein Wachslicht brannte...

Die Flamme wollte mit dem Zug
aus der Ecke ringen.
Wie Engel, hob Verlockungsglut,
Gekreuzt, zwei Schwingen.

Und Schneestuerme warn allein
des Februars Gesandte
Es brannte Licht auf dem Tisch
ein Wachslicht brannte...


Рецензии
Достопочтенный Фонгоббсов!
Я согласна с одним из рецензентов: лучше перевести невозможно! А если и возможно, то это вне пределов моего воображения.
Как хорошо, что Вы сохранили размер! Сознаюсь: взяла гитару и спела, оригинал-то я хорошо знаю... Красиво звучит. Так, глядишь, и смогу убедить сестрёнку, что немецкий язык не страдает отсутствием мелодичности.
Спасибо Вам большое!
PS. Спасибо и за внимание ко мне: я так часто вижу Вас в списке читателей...
PPS. Было бы очень приятно обращаться к Вам по имени, но, увы... Не представитесь?

Набатова   12.05.2001 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна.

У вас замечательные стихи. И добрые, теплые рецензии.

Насчет имени, зовут меня Сергей. МГУ, фак-тет ин. языков.

Всегда рад Вас видеть у себя

Фонгоббсов   13.05.2001 01:06   Заявить о нарушении
Очень приятно, Сергей! Спасибо, что отозвались!
Да... Не судьба мне, видимо, встретить земляков на необъятных просторах этого сайта. Зато как интересно разговаривать сразу с несколькими городами!
Удачи Вам и Вашему университету!
С уважением,

Набатова   13.05.2001 02:18   Заявить о нарушении
Сергей, здравствуйте ещё раз, у меня тут слово одно вертится... Как бы немецкое, но в словаре я его не нашла и пребываю в глубокой задумчивости: откуда выплыло? "Ein Lichtlein". У Вас спор был с одним из рецензентов, о корректности передачи русского "свеча" немецкими "Licht" и "Wachslicht"... А это вроде бы по смыслу из той же серии, среднего рода, судя по суффиксу. "Ein Lichtlein brannte auf dem Tisch..." Если окажется, что это моё личное новообразование - не сердитесь, пожалуйста! Ну, плохо я знаю этот замечательный во всех отношениях язык! А вдруг всё-таки?..
С уважением,

Набатова   15.05.2001 00:07   Заявить о нарушении
Ну разумеется, Яна, слово немецкое. Просто в двуязычных словарях не указывают обычно слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Если Вы предлагаете, как я понял, Ваш вариант перевода со словом Lichtlein (т.е. "огонек", "свечка"), то должен сказать, что лично мне он, как и вариант Es brannte Kerze auf dem Tisch, удачным не представляется.

Све-ча го-ре-ла на сто-ле.
Es brann-te Licht(lein) auf dem Tisch
Es brann-te Kerz(e) auf dem Tisch

Как видите, лишним с точки зрения размера оказывается один слог.

С дружеским приветом

Фонгоббсов   15.05.2001 22:23   Заявить о нарушении
Можно вмешаться?
Тут я маленько не согласен. Конечно, кроме смысла важен размер, но в обоих этих вариантах артикль dem при чтении просто- напросто проглатывается, так же, как и в разговорной речи, остаётся только auf"m и размер при этом процентов на 90 сохраняется. Из-за размера ты пожертвовал точным переводом к слову "свеча", но, по- моему, только проиграл на этом.
Но, как говорится, чем больше людей, тем больше мнений, к моему сильно не прислушивайся, лучше тебя я не перевёл бы и во сне.
С уважением,

Александр Поздняков   16.05.2001 00:10   Заявить о нарушении
Короче, для меня идеальным вариантом было бы
Die Kerze brannte auf dem(auf"m ) Tisch.
:-)

Александр Поздняков   16.05.2001 00:20   Заявить о нарушении
Ребята дорогие, я очень ценю ваши замечания.

Но: для меня перевод лирических (не лиро-эпических) произведений всегда останется Nachdichtung. Саша, ты говоришь размер, конечно, важен но смысл... Я же, Саша, говорю смысл, конечно, важен, но размер...

Что есть здесь смысл? А? Что есть здесь эта свеча?
Что понимал под ней Пастернак? Мы этого не знаем и не узнаем...
Я же написал, повторяю, так, как я видел эту картинку... Для меня свеча - это свет, если хотите жизнь, которая тонет, но все же мерцает во мраке, то удаляясь, то приближаясь...
Не знаю, как чувствуете это Вы...

и ничем я не жертвовал... Точнее того, что Ich hab einfach nicht uebersetzt, sondern nachgedichtet не скажешь...

С неизменным дружеским приветом

Фонгоббсов   16.05.2001 03:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.